غزل شمارهٔ ۵۵۸
چون نام تو بر زبان برانم
صد میل به یک زمان برانم
بر نام تو در میان خشکی
کشتی روان روان برانم
زین دریاها که پیش دارم
صد سیل ز دیدگان برانم
از نام تو کشتیی بسازم
وآن کشتی را چنان برانم
کز قوت آن روش به یک دم
کام دل جاودان برانم
رخش فلکی به زین درآرم
بس گرد همه جهان برانم
اسب از سه صف زمان بتازم
وز شش جهت مکان برانم
در هر قدمی ز راه سیلی
از دیدهٔ خونفشان برانم
وین ملک که گشت ملک عطار
در عالم بی نشان برانم
اطلاعات
وزن: مفعول مفاعلن فعولن (هزج مسدس اخرب مقبوض محذوف)
قالب شعری: غزل
منبع اولیه: ویکیدرج
* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی میتوانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.
برگردان به زبان ساده
چون نام تو بر زبان برانم
صد میل به یک زمان برانم
هوش مصنوعی: هر گاه که نام تو را بر زبان بیاورم، به یکباره صد میل و رغبت در وجودم ایجاد میشود.
بر نام تو در میان خشکی
کشتی روان روان برانم
هوش مصنوعی: در میان خشکی، کشتیای را بر روی نام تو به حرکت در میآورم.
زین دریاها که پیش دارم
صد سیل ز دیدگان برانم
هوش مصنوعی: از این دریاهایی که در دل دارم، صدها سیل اشک از چشمانم به راه میاندازم.
از نام تو کشتیی بسازم
وآن کشتی را چنان برانم
هوش مصنوعی: از نام تو یک کشتی درست میکنم و آن کشتی را به خوبی به جلو میرانم.
کز قوت آن روش به یک دم
کام دل جاودان برانم
هوش مصنوعی: به واسطهی قدرت آن روش، میتوانم در یک لحظه آرزوی دل را برای همیشه برآورده کنم.
رخش فلکی به زین درآرم
بس گرد همه جهان برانم
هوش مصنوعی: من اسب آسمانیام را بر زین مینشانم و تمام گرد و غبار جهان را از دور میرانم.
اسب از سه صف زمان بتازم
وز شش جهت مکان برانم
هوش مصنوعی: من از سه زمان میتازم و از شش سمت در مکان حرکت میکنم.
در هر قدمی ز راه سیلی
از دیدهٔ خونفشان برانم
هوش مصنوعی: در هر قدمی که برمیدارم، اشکهایم به شدت و مانند سیل از چشمانم جاری میشود.
وین ملک که گشت ملک عطار
در عالم بی نشان برانم
هوش مصنوعی: من این سرزمین را که عطار به جهانی نامشخص تعبیر کرده است، از ریشه بر میکنم و از بین میبرم.