گنجور

شمارهٔ ۲۹

ز خورشید جمال عالم آرا
جهان پر شد ز انوار تجلی
جهان شیدای حسنش گشت یکسر
چه حسنست و چه رویست این تعالی
بخود از حسن یارم جلوه کرد
نقوش غیر شد زان جلوه پیدا
درون پرده هر ذره حسنش
چو خورشید جهان تابست هویدا
که تا کفار ره یابند بایمان
نقاب زلف از رخسار بگشا
بهر جا رو کند عاشق مهیاست
خرابات و می و شاهد در آنجا
ز قید خود اسیری باش آزاد
ببزم وصل مطلق بیخودی آ

اطلاعات

وزن: مفاعیلن مفاعیلن فعولن (هزج مسدس محذوف یا وزن دوبیتی)
قالب شعری: غزل
منبع اولیه: ویکی‌درج

* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی می‌توانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.

برگردان به زبان ساده

ز خورشید جمال عالم آرا
جهان پر شد ز انوار تجلی
هوش مصنوعی: جهان با زیبایی‌های صورت خورشید روشن شده و پر از نور و درخشش شده است.
جهان شیدای حسنش گشت یکسر
چه حسنست و چه رویست این تعالی
هوش مصنوعی: دنیا به طور کلی مجذوب زیبایی او شده است. این زیبایی و رخسار او چقدر دلربا و والا است.
بخود از حسن یارم جلوه کرد
نقوش غیر شد زان جلوه پیدا
هوش مصنوعی: از زیبایی محبوبم، جلوه‌ای به خود گرفتم و به همین دلیل، نشانه‌های دیگری از زیبایی از بین رفت و فقط آن جلوه مشهود شد.
درون پرده هر ذره حسنش
چو خورشید جهان تابست هویدا
هوش مصنوعی: در دل هر ذره، زیبایی او مانند خورشید که در تمام دنیا می‌تابد، آشکار است.
که تا کفار ره یابند بایمان
نقاب زلف از رخسار بگشا
هوش مصنوعی: این بیت به این معناست که برای اینکه غیرمؤمنان حقیقت را بشناسند و به ایمان راه یابند، باید زیبایی و جذابیت ایمان به گونه‌ای آشکار شود که پرده‌ها و موانع از جلوی چشمشان برداشته شود. در واقع، اشاره به این دارد که باید زیبایی و صداقت ایمان در نظر آنها نمایان شود تا بتوانند به آن راه پیدا کنند.
بهر جا رو کند عاشق مهیاست
خرابات و می و شاهد در آنجا
هوش مصنوعی: هر کجا که عاشق بروید، آماده است که در آن مکان، جایی برای خوش‌گذرانی و لذت از شراب و معشوق فراهم باشد.
ز قید خود اسیری باش آزاد
ببزم وصل مطلق بیخودی آ
هوش مصنوعی: از زنجیر خود رهایی یاب و در آغوش یار به شکلی کامل و بی‌هراس غوطه‌ور شو.