گنجور

شمارهٔ ۲۰ - شراب خواهد

خدایگانا مهمان بنده بوده‌ستند
تنی دو دوش به سه‌یکی و نقل و رود و شراب
به طبع خرم و خندان شراب نوشیدند
که بر خُماهَن گردون فروغ او سیماب
نه در مزاج کسی گرمیی بد از سه‌یکی
نه در دماغ کسی غلبه کرد قوت خواب
شرابشان نرسیده است و بنده درمانده
خدایگانا تدبیر بنده کن به شراب

اطلاعات

وزن: مفاعلن فعلاتن مفاعلن فعلن (مجتث مثمن مخبون محذوف)
قالب شعری: قطعه
منبع اولیه: ویکی‌درج

* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی می‌توانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.

برگردان به زبان ساده

خدایگانا مهمان بنده بوده‌ستند
تنی دو دوش به سه‌یکی و نقل و رود و شراب
هوش مصنوعی: خداوندگار مهمان من بوده است و من دو تکه غذا به همراه مشروباتی همچون شراب و نقل برای ایشان آماده کرده‌ام.
به طبع خرم و خندان شراب نوشیدند
که بر خُماهَن گردون فروغ او سیماب
هوش مصنوعی: آنها با روحی شاد و خوشحال شراب نوشیدند زیرا نور او مانند نقره‌ای در آسمان می‌درخشد.
نه در مزاج کسی گرمیی بد از سه‌یکی
نه در دماغ کسی غلبه کرد قوت خواب
هوش مصنوعی: نه در مزاج کسی گرما و حرارتی از چیزی به وجود می‌آید و نه در ذهن کسی این توانایی وجود دارد که بر خواب تسلط یابد.
شرابشان نرسیده است و بنده درمانده
خدایگانا تدبیر بنده کن به شراب
هوش مصنوعی: به نظر می‌رسد که آن‌ها هنوز به شراب نرسیده‌اند و من، که بنده‌ی توام، در وضعیت دشواری به سر می‌برم. ای خدای بزرگ، لطفاً به من کمک کن و راه حلی برای مشکلاتم فراهم کن.

حاشیه ها

1400/07/22 20:10
فرهاد رهایش

این شعر در دیوان ازرقی هم با اندکی تغییر آمده ، و با توجه به روحیه‌ای که از انوری می‌شناسیم درخور است که این قطعه است به نام همان انوری ثبت گردد. 

1400/07/22 20:10
فرهاد رهایش

که بر خماهن گردون فروغ او سیماب

در این مصراع ، همان‌گونه که در دیوان ازرقی ثبت شده ، "فروغ زد سیماب "درست می‌نماید. 

1400/07/22 20:10
فرهاد رهایش

در بیت نخست،  مصراع دوم هم قافیه‌ی کباب درست تر است تا شراب .

چون در همین مصرع یکبار لفظ سیکی آمده و آوردن شراب در همان مصراع حشو است .