گنجور

شمارهٔ ۴۱

به بزم یار همدم گرچه جان است
حضور غیر بر عاشق گران است
هلاکم کرد و از هجرم بر آسود
که می گوید اجل نامهربان است
جرس امشب ننالد چون شب دوش
همانا لیلی اندر کاروان است
نماند بلبلان را ذوق فریاد
در آن گلشن که گلچین باغبان است
به گردون زان نمی نالم که ما را
شکایت هر چه هست از آسمان است
چنان مشغول صیادم که گوئی
مرا گلشن قفس دام آشیان است
نسیم رحمت آید بر مشامم
مگر این راه بر دیر مغان است
لبش گر نیست آب زندگانی
چرا پس در سواد خط نهان است
ندانم آن که می گوید سخن کیست
همی دانم که یغما ترجمان است

اطلاعات

وزن: مفاعیلن مفاعیلن فعولن (هزج مسدس محذوف یا وزن دوبیتی)
قالب شعری: غزل
منبع اولیه: ویکی‌درج

* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی می‌توانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.

برگردان به زبان ساده

به بزم یار همدم گرچه جان است
حضور غیر بر عاشق گران است
هوش مصنوعی: حضور در کنار محبوب برای عاشق مانند جان است، اما بودن غیر از او برایش سخت و دشوار است.
هلاکم کرد و از هجرم بر آسود
که می گوید اجل نامهربان است
هوش مصنوعی: او مرا به هلاکت رساند و از دوری‌ام آرامش یافت، چون می‌گوید که سرنوشت بی‌رحم است.
جرس امشب ننالد چون شب دوش
همانا لیلی اندر کاروان است
هوش مصنوعی: امشب زنگ جرس نخواهد نالید، چرا که مانند شب گذشته، لیلی در کاروان حضور دارد.
نماند بلبلان را ذوق فریاد
در آن گلشن که گلچین باغبان است
هوش مصنوعی: در آن باغ، دیگر شور و شوق بلبلان برای آواز خواندن باقی نمانده است، چرا که باغبان به دقت گل‌ها را انتخاب کرده و دیگر جایی برای خوشحالی و آزادی آن‌ها نیست.
به گردون زان نمی نالم که ما را
شکایت هر چه هست از آسمان است
هوش مصنوعی: من از آسمان شکایتی ندارم و به خاطر آنچه برای ما پیش می‌آید، از آن گلایه نمی‌کنم.
چنان مشغول صیادم که گوئی
مرا گلشن قفس دام آشیان است
هوش مصنوعی: من آن‌قدر درگیر شکارچی‌ام که انگار گلستان قفس من، همان آشیانه‌ام است.
نسیم رحمت آید بر مشامم
مگر این راه بر دیر مغان است
هوش مصنوعی: نسیم رحمت به مشام من می‌رسد، آیا این مسیر به سمت میخانه‌هاست؟
لبش گر نیست آب زندگانی
چرا پس در سواد خط نهان است
هوش مصنوعی: اگر لبش آب زندگی را نداشته باشد، پس چرا در دل نوشته‌ها و خطوط پنهان است؟
ندانم آن که می گوید سخن کیست
همی دانم که یغما ترجمان است
هوش مصنوعی: نمی‌دانم آن کسی که صحبت می‌کند کیست، اما می‌دانم که یغما (شاعر) به خوبی معنا را منتقل می‌کند.