شمارهٔ ۲۴
از کاه ، کهربا بگریزد به بخت ما
خنجر به جای برگ برآرد درخت ما
الماس ریزه شد نمک سودهٔ حکیم
در زخم بستن جگر لخت لخت ما
با اینهمه خجالت و ذلت که میکشم
از هم فرو نریخت زهی روی سخت ما
زورق گران و لجه خطرناک و موج صعب
ای ناخدا نخست بینداز رخت ما
وحشی تو بودی و من و دل، شاه وقت خویش
آتش فکند شعلهٔ گلخن به تخت ما
اطلاعات
وزن: مفعول فاعلات مفاعیل فاعلن (مضارع مثمن اخرب مکفوف محذوف)
قالب شعری: غزل
منبع اولیه: ویکیدرج
* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی میتوانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.
برگردان به زبان ساده
از کاه ، کهربا بگریزد به بخت ما
خنجر به جای برگ برآرد درخت ما
هوش مصنوعی: کاه هرگز نمیتواند به کهربا تبدیل شود و این نشاندهندهی ناآرمانی در زندگی ماست. به جای میوه یا نتیجهی مثبت، درد و رنجی مانند خنجر به ما میرسد. درخت زندگی ما نتوانسته ثمرهای خوشایند برآورد.
الماس ریزه شد نمک سودهٔ حکیم
در زخم بستن جگر لخت لخت ما
هوش مصنوعی: الماس در اینجا به نوعی ارزش و زیبایی اشاره دارد که به خاطر روشنی و درخشندگیاش شناخته شده است. نمک سوده به تجربه و دانش حکیم اشاره میکند که به مانند درمانی برای زخمها عمل میکند. در واقع، این بیان به تاثیری که حکمت و دانش بر زخمهای عاطفی و روحی ما دارند، میپردازد. همه اینها در کنار هم تصویرگر روابط انسانی و چالشهای زندگی است که باعث میشود از دردها و زخمها درس بگیریم و به زیباییهای زندگی پی ببریم.
با اینهمه خجالت و ذلت که میکشم
از هم فرو نریخت زهی روی سخت ما
هوش مصنوعی: با وجود تمام خجالت و ذلتی که تحمل میکنم، از هم نمیپاشم و همچنان مقاوم هستم.
زورق گران و لجه خطرناک و موج صعب
ای ناخدا نخست بینداز رخت ما
هوش مصنوعی: ای ناخدا، با وجود اینکه این کشتی گرانقیمت در دریاهای پرخطر و امواج دشوار در حرکت است، ابتدا لوازم و بار ما را به دریا بینداز.
وحشی تو بودی و من و دل، شاه وقت خویش
آتش فکند شعلهٔ گلخن به تخت ما
هوش مصنوعی: تو بودی که وحشی بودی و من و دل، در زمانهای که شاه وقت، شعلهوری را در آتش گلخن به تخت ما افکند.
خوانش ها
غزل ۲۴ به خوانش عندلیب
حاشیه ها
1388/08/06 22:11
نگین شکروی
با درودوسپاس فراوان
مصراع اول از بیت چهارم بصورت "زورق گران ولجه خطرناک و موج صعب" صحیح میباشد.
---
پاسخ: با تشکر، «زورق گران و لجه خطرناک موجه صعب» با نقل پیشنهادی شما جایگزین شد.
1399/09/24 02:11
Fateme
با سلام و عرض ادب
در مصرع نخست بیت اول با توجه به معنا از کاه کهربا بگذرد "ز" بخت ما به نظرم صحیح تر است