انس و جن ( با ترجمهٔ فارسی)
بار خدایا تو ما را از چنگ این شیاطین نجات بده
از ما اگر یکی می ماند ، شیطان هزار می زاید و اضافه می شود
پنج هزار سال است که گرفتار این سلاطین شده ایم
یک دین دروغین هم یکی از مهره های شیطان شده است
هر دعائی که شیطان می کند ، دنیا آمین می گوید
کارد ( تنورشان ) داخل کوزه شان می رقصد
یا کرم کن ، از چنگ شیطان کینه توز نجاتمان بده
مردم را می کشد ، سپس برایش ختم گرفته و یاسین می خواند
در مقابل دین ( بابک و افشین ) را بهانه قرار داده
مانند ( ویس و رامین ) ما را رسوای خاص و عام کرده است
امید نجات از شوروی داشتیم که خیری ندیدیم
من مانند مرغی ، سالهاست که در لانه خود زندانیم
عزیز من « شهریار » هم آهی پر اثر دارد
اطلاعات
* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی میتوانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.
حاشیه ها
ارسین یک تسمه فلزی است که گودوش(ظرف سفالی که در آن آبگوشت می پزند احتمالا از گاو دوش گرفته شده) را برروی آن روی تنور می گذارند تا با حرارت تنور بپزه بعد ها جنس آلومنیومی گودوش نیز درس شد که بعضا دارای دسته سیمی نیز هست و از ارسین آویزان می کنند
ارسین وسیله ایست که یک سر آن مانند کاردک و سر دیگرش مانند قلاب می باشد. هز سر کاردکی آن هنگام پخت نان برای بلند کردن نان چسبیده به دیواره تنور و از سر قلاب مانند آن برای برداشتن نانی که در ته تنور افتاده استفاده می شود.
با سلام
توضیح جناب شمس اله در مورد کلمه "ارسین" صحیح میباشد.
با تشکر
در بیت هفتم، طبق قرائت خود شهریار که فایل صوتی اش موجود میباشد"حوققه" صحیح است.
1 - بنظر توضیح نیما در مورد ارسین صحیح یا حداقل صحیحتر است .
2- ترجمه ابیات جابجا درج شده اند
من تویوق تک ، اؤز نینیمده ”دوستاغام“ ایللر بویو
بیر خوروز یوللا تاپام من بلکی بو نین دن نجات
دوستاغ واژهایی بیمعنی هست هرچند که دهخدا هم دوستاخ ثبت کرده باز اشتباه هست. کلمه ”توت“ در ترکی به معنی گرفتن و بگیر و دستگیر کن استفاده میشود و کلمه ”توتساق“ به معنی در حال بازداشت هست و کلمه ”توتساغ و یا توتساخ“ به معنی ”اگر بگیریم“ .
واژه دوستاق دوستاخ یا دوستاغ در ترکی وجود نداره. و باید اصلاح بشه ”توتساق“ صحیح هست
دوستاغام dustaqamدر زبان آذربایجانی به معنایه یک زندانی هستم .ضمن عزیزم استاد شهریار هرفهای بی معنی نمی زده موفق باشید۰
به واژه Tutsak در ترکی استانبولی
پیوند به وبگاه بیرونی
اول اینکه گؤودوش (güvdoş) می تواند از گل وسفال ویا می ساخته شود که کلمه ترکی است وظرف بزرگتر از گؤودوش قازان است که اگه ترکی .مفراغ ساخته می شود ومتسط این ظروف کؤپه (küpə ) است که از گیل و سفال ساخته میشود پس هیچکدام از اسم این ظرف به زبان پارسی ربطی ندارد ضمنا اسامی موجودات و ابزار وسایل با توجه ذات و جنس و کاربر در زبان ترکی کامل بوده وزبان فارسی نیز تعداد زیادی از کلمات را استفاده میکند مثل قاشق،بشقاب،و.. پس بیخودی کلمات را تحریف نکنید
ابیات 9 و 10 در اشعار خوانده شده توسط شخص استاد شهریار موجود نیست. لطفن دقت کنید اشعار یزرگان تحریف نشود.
ضمن اینکه سیاق ادبی دو بیت مذکور نشان می دهد که این ابیات سروده استاد نیست و به آن اضافه شده است.
سلام
ضمن احترام به تمام نظرات، شاعر میگه ارسین داخل گاودوش می چرخد. درسته که ارسین روی تنور گذاشته میشد و گاودوش روی آن قرار میگرفت اما فراموش نکنیم از قسمت پهن ارسین هنگام پختن سمنو و آش برای هم زدن و جلوگیری از چسبیدن غذا به ته ظرف نیز استفاده میکردند و اون موقع ارسین داخل ظرف میچرخید
تلفظ و معانی بسیاری از کلمات در زبان ترکی استانبولی و ترکی آذربایجانی زمین تا آسمان فرق می کند، من جمله کلمه «دوستاغ» . جناب نریمان به عمد و از روی جهل از شهریار که دارای اقیانوسی از خزانه لغات هست ایراد میگیرد و آن کلمه را بی معنی می داند. اصلا کلمه دوستاغ ترکی آذربایجانی چه ربطی به کلمه توت و توتساخ و توتساق ترکی استانبولی داره؟ لطفا در مورد لغاتی که معنی اش را نمی دانی آدرس اشتباه ندهید.