گنجور

انس و جن ( با ترجمهٔ فارسی)

بار الاها سن بیزه وئر بو شیاطین دن نجات
اینسانین نسلین کسیب ، وئر اینسه بو جین دن نجات
بیزدن آنجاق بیر قالیرسا ، شیطان آرتیب مین دوغوب
هانسی رؤیا ده گؤروم من ، بیر تاپا مین دن نجات
بئش مین ایلدیر بو سلاطینه گرفتار اولموشوق
دین ده گلدی ، تاپمادیق بیز بو سلاطین دن نجات
بیر یالانچی دین ده اولموش شیطانین بیر مهره سی
دوغرو بیر دین وئر بیزه وئر بو یالان دین دن نجات
هر دعا شیطان ائدیر ، دنیا اونا آمین دئییر
قوی دعا قالسین ، بیزه سن وئر بو آمین دن نجات
ارسینی تندیرلرین گودوشلاریندا اویناییر
کیمدی بو گودوشلارا وئرسین بو ارسیندن نجات
یا کرم قیل ، کینلی شیطانین الیندن آل بیزی
یا کی شیطانین اؤزون وئر بیرجه بو کین دن نجات
اؤلدورور خلقی ، سورا ختمین توتوب یاسین اوخور
بار الاها خلقه وئر بو حوققا یاسین دن نجات
دینه قارشی ( بابکی – افشینی ) بیر دکان ائدیب
بارالاها دینه ، بو بابکدن ، افشین دن نجات
( ویس و رامین ) تک بیزی رسوای خاص و عام ائدیب
ویس ده اولساق ، بیزه یارب بو رامین دن نجات
شوروی دن ده نجات اومدوق کی بیر خئیر اولمادی
اولماسا چای صاندیقیندا قوی گله چین دن نجات
من تویوق تک ، اؤز نینیمده دوستاغام ایللر بویو
بیر خوروز یوللا تاپام من بلکی بو نین دن نجات
« شهریارین » دا عزیزیم بیر توتارلی آهی وار
دشمنی اهریمن اولسون ، تاپماز آهین دن نجات
ترجمهٔ فارسی

بار خدایا تو ما را از چنگ این شیاطین نجات بده

از ما اگر یکی می ماند ، شیطان هزار می زاید و اضافه می شود

پنج هزار سال است که گرفتار این سلاطین شده ایم

یک دین دروغین هم یکی از مهره های شیطان شده است

هر دعائی که شیطان می کند ، دنیا آمین می گوید

کارد ( تنورشان ) داخل کوزه شان می رقصد

یا کرم کن ، از چنگ شیطان کینه توز نجاتمان بده

مردم را می کشد ، سپس برایش ختم گرفته و یاسین می خواند

در مقابل دین ( بابک و افشین ) را بهانه قرار داده

مانند ( ویس و رامین ) ما را رسوای خاص و عام کرده است

امید نجات از شوروی داشتیم که خیری ندیدیم

من مانند مرغی ، سالهاست که در لانه خود زندانیم

عزیز من « شهریار » هم آهی پر اثر دارد

اطلاعات

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مثمن محذوف)
قالب شعری: غزل/قصیده/قطعه
منبع اولیه: همراهان گنجور

* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی می‌توانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.

حاشیه ها

1391/09/30 10:11
nima

ارسین یک تسمه فلزی است که گودوش(ظرف سفالی که در آن آبگوشت می پزند احتمالا از گاو دوش گرفته شده) را برروی آن روی تنور می گذارند تا با حرارت تنور بپزه بعد ها جنس آلومنیومی گودوش نیز درس شد که بعضا دارای دسته سیمی نیز هست و از ارسین آویزان می کنند

1398/10/17 12:01
شمس اله

ارسین وسیله ایست که یک سر آن مانند کاردک و سر دیگرش مانند قلاب می باشد. هز سر کاردکی آن هنگام پخت نان برای بلند کردن نان چسبیده به دیواره تنور و از سر قلاب مانند آن برای برداشتن نانی که در ته تنور افتاده استفاده می شود.

1398/12/04 20:03
علی

با سلام
توضیح جناب شمس اله در مورد کلمه "ارسین" صحیح می‌باشد.
با تشکر

1398/12/04 20:03
علی

در بیت هفتم، طبق قرائت خود شهریار که فایل صوتی اش موجود می‌باشد"حوققه" صحیح است.

1399/02/03 01:05
ali

1 - بنظر توضیح نیما در مورد ارسین صحیح یا حداقل صحیحتر است .
2- ترجمه ابیات جابجا درج شده اند

1399/03/13 10:06
Nariman Farmanfarma

من تویوق تک ، اؤز نینیمده ”دوستاغام“ ایللر بویو
بیر خوروز یوللا تاپام من بلکی بو نین دن نجات
دوستاغ واژه‌ایی بی‌معنی هست هرچند که دهخدا هم دوستاخ ثبت کرده باز اشتباه هست. کلمه ”توت“ در ترکی به معنی گرفتن و بگیر و دستگیر کن استفاده می‌شود و کلمه ”توتساق“ به معنی در حال بازداشت هست و کلمه ”توتساغ و یا توتساخ“ به معنی ”اگر بگیریم“ .
واژه دوستاق دوستاخ یا دوستاغ در ترکی وجود نداره. و باید اصلاح بشه ”توتساق“ صحیح هست

1402/11/11 22:02
دلاور نجف زاده

دوستاغام dustaqamدر زبان آذربایجانی به معنایه یک زندانی هستم .ضمن عزیزم استاد شهریار هرفهای بی معنی نمی زده موفق باشید۰

1399/03/13 10:06
Nariman Farmanfarma

به واژه Tutsak در ترکی استانبولی
پیوند به وبگاه بیرونی

1399/03/13 10:06
Nariman Farmanfarma

پیوند به وبگاه بیرونی

1399/11/26 19:01
یاشار

اول اینکه گؤودوش (güvdoş) می تواند از گل وسفال ویا می ساخته شود که کلمه ترکی است وظرف بزرگتر از گؤودوش قازان است که اگه ترکی .مفراغ ساخته می شود ومتسط این ظروف کؤپه (küpə ) است که از گیل و سفال ساخته می‌شود پس هیچکدام از اسم این ظرف به زبان پارسی ربطی ندارد ضمنا اسامی موجودات و ابزار وسایل با توجه ذات و جنس و کاربر در زبان ترکی کامل بوده وزبان فارسی نیز تعداد زیادی از کلمات را استفاده میکند مثل قاشق،بشقاب،و.. پس بیخودی کلمات را تحریف نکنید

1399/11/07 10:02
kh

ابیات 9 و 10 در اشعار خوانده شده توسط شخص استاد شهریار موجود نیست. لطفن دقت کنید اشعار یزرگان تحریف نشود.
ضمن اینکه سیاق ادبی دو بیت مذکور نشان می دهد که این ابیات سروده استاد نیست و به آن اضافه شده است.

1399/12/06 20:03
فخرالدین

سلام
ضمن احترام به تمام نظرات، شاعر میگه ارسین داخل گاودوش می چرخد. درسته که ارسین روی تنور گذاشته میشد و گاودوش روی آن قرار میگرفت اما فراموش نکنیم از قسمت پهن ارسین هنگام پختن سمنو و آش برای هم زدن و جلوگیری از چسبیدن غذا به ته ظرف نیز استفاده می‌کردند و اون موقع ارسین داخل ظرف میچرخید

1403/04/30 12:06
یوسف علیزاده

تلفظ و معانی بسیاری از کلمات در زبان ترکی استانبولی و ترکی آذربایجانی زمین تا آسمان فرق می کند، من جمله کلمه «دوستاغ» . جناب نریمان به عمد و از روی جهل از شهریار که دارای اقیانوسی از خزانه لغات هست ایراد میگیرد و آن کلمه را بی معنی می داند. اصلا کلمه دوستاغ ترکی آذربایجانی چه ربطی به کلمه توت و توتساخ و توتساق ترکی استانبولی داره؟ لطفا در مورد لغاتی که معنی اش را نمی دانی آدرس اشتباه ندهید.