شمارهٔ ۲۰۲
در عشق تو ای نگار خاموش
بفزود مرا غمان و شد هوش
من عشق ترا به جان خریدم
تو مهر مرا به یاوه مفروش
هرگز نشود غمت ز یادم
تو نیز مرا مکن فراموش
شد خواب ز چشم من رمیده
تا هست غم توام در آغوش
ما را چه کشی به چشم آهوی
مار ا چه دهی تو خواب خرگوش
آویخته شد دلم نگون سار
همچون سر زلفت از بر دوش
تا آب رخم فراق تو ریخت
آمد دل من ز درد در جوش
تا کی ز تو خواهم استعانت
یک روز حدیث بنده بنیوش
گر زهر هلاهل از تو یابم
با یاد تو زهر باشدم نوش
امشب بجهم ز جور عشقت
گر زان که نجستم از غمت دوش
اطلاعات
وزن: مفعول مفاعلن فعولن (هزج مسدس اخرب مقبوض محذوف)
قالب شعری: غزل
منبع اولیه: ویکیدرج
* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی میتوانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.
برگردان به زبان ساده
در عشق تو ای نگار خاموش
بفزود مرا غمان و شد هوش
هوش مصنوعی: در عشق تو، ای زیبای خاموش، غمها بر من افزوده شد و هوش و حواسم را از دست دادم.
من عشق ترا به جان خریدم
تو مهر مرا به یاوه مفروش
هوش مصنوعی: من به خاطر عشق تو جانم را فدای تو کردم، اما تو محبت مرا به چیزهای بیارزش نفروش.
هرگز نشود غمت ز یادم
تو نیز مرا مکن فراموش
هوش مصنوعی: هرگز نگذار غم و اندوه تو از ذهنم برود، تو هم مرا فراموش نکن.
شد خواب ز چشم من رمیده
تا هست غم توام در آغوش
هوش مصنوعی: چشمم از خواب دور شده و آرامش ندارد، زیرا غم تو همیشه در دلم جا دارد.
ما را چه کشی به چشم آهوی
مار ا چه دهی تو خواب خرگوش
هوش مصنوعی: ما را چه شده است که مانند آهوی مار به تو نگاه میکنیم و خواب خرگوش را در دست تو داریم.
آویخته شد دلم نگون سار
همچون سر زلفت از بر دوش
هوش مصنوعی: دل من همچون موی زلف تو، به شدت و بیتابی به تو وابسته شده است.
تا آب رخم فراق تو ریخت
آمد دل من ز درد در جوش
هوش مصنوعی: وقتی که اشکهایم به خاطر دوریات جاری شد، دل من از درد به شدت در تب و تاب افتاد.
تا کی ز تو خواهم استعانت
یک روز حدیث بنده بنیوش
هوش مصنوعی: مدت زیادی از تو Help میطلبم. روزی میرسد که داستان من را گوش خواهی داد.
گر زهر هلاهل از تو یابم
با یاد تو زهر باشدم نوش
هوش مصنوعی: اگر از تو زهر کشندهای هم بگیرم، اما به یاد تو آن زهر برایم شیرین و دلپذیر میشود.
امشب بجهم ز جور عشقت
گر زان که نجستم از غمت دوش
هوش مصنوعی: امشب با دلی آشفته به یاد معشوقم هستم، چون شب گذشته نتوانستم خود را از غم تو دور کنم.
خوانش ها
شمارهٔ ۲۰۲ به خوانش عندلیب
حاشیه ها
1395/09/24 09:11
علیرضا محدثی
در مصرع اول بیت آخر ، یک اشتباه تایپی وجود دارد : " امشب به جهنم ز جور عشقت "
درست آن چنین است :
" امشب بجهم ز جور عشقت "
منبع : دیوان حکیم ابوالمجدمجدودبن آدم سنایی غزنوی ، تصحیح مدرس رضوی ، انتشارات سنایی ، چاپ چهارم ، ص 911 .
..
"

سنایی