غزل شمارهٔ ۳۸۰
اطلاعات
* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی میتوانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.
برگردان به زبان ساده
خوانش ها
غزل ۳۸۰ به خوانش حمیدرضا محمدی
غزل ۳۸۰ به خوانش الهام ملک
غزل شمارهٔ ۳۸۰ به خوانش محسن لیلهکوهی
غزل شمارهٔ ۳۸۰ به خوانش عندلیب
غزل شمارهٔ ۳۸۰ به خوانش سعیده تهرانینسب
غزل شمارهٔ ۳۸۰ به خوانش سهیل قاسمی
غزل شمارهٔ ۳۸۰ به خوانش نازنین بازیان
غزل شمارهٔ ۳۸۰ به خوانش فاطمه زندی
حاشیه ها
با سلام
احتمالا در بیت پنجم " گر به عقبی روم " صحیح میباشد
درود
گر به عقبی روم معنای صحیحی ندارد
مگر سعدی شک دارد که به عقبی می رود؟ بودن قیامت در نظر سعدی امری قطعی است
«عقبی در» یعنی در عقبی، روز قیامت
اگر در روز قیامت از من بپرسند که حاصل عمرت در دنیا چه بوده است؟ می گویم فقط بودن با جانان ، حاصلش بود
حافظ نیز این مفهوم را به زبانی دیگر بیان می دارد:
اوقاتِ خوش آن بود که با دوست به سر رفت
باقی همه بیحاصلی و بیخبری بود
خرم آن روز که بازآیی و سعدی گوید
آمدی وه که چه مشتاق و پریشان بودم
مطلع غزل پیشین با مقطع این غزل:
سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل ۳۷۹
سلام. این غزل با غزل قبلی به کوشش جمع آوری محمد علی فروغی، غزل یکپارچهای را ایجاد کرده است.
بیت سوم (خار عشقت ...) در کتاب «بدین شیرین سخن گفتن - گزیدهٔ غزلهای سعدی» به انتخاب و توضیح دکتر علامحسین یوسفی و دکتر محمدجعفر یاحقی این گونه معنی شده است:
«خاری که از عشق تو در پای نشاطم فرو رفته و آن را چنان چرکین و تاول دار نکرده که دیگر هوش دیدن سبزه و توجه به گلستان برایم باقی مانده باشد.»
جناب «علی» که کلمه -روم- به جای -درم- را پیشنهاد فرمودید، شعر از نسخ قدیمی با درم نوشته شده است و در اینجا ترکیب -عقبی در- نوع دگرگون شدهی -اندرون عقبی- هست و از این رو نیازی به تغییر و اصلاح مصراع وجود ندارد.
توفیق همراه همیشگی شما باد
توی بیت سوم نه چنان به معنی طوری هست : غم عشقت طوری پای نشاطم را آبله کرد که سر سودای گلستان و سبزه ندارم
چه جالب!
بیت آخر این غزل، بیت اول غزل قبل است و بیت آخر غزل قبل، بیت اول این غزل است
بنظرم این ، قدرت سخنوری و تبحر حضرت استاد رو به تصویر میکشد💫
درود خدا بر روان پاک و عزیز حضرت شیخ اجل سعدی این غزل و غزل ۳۷۹ شاهکار و محشر هستند واقعا 💫👌
سعدی از شربت شیرین سخن جامم ده
تلخ کام از غم هجران وپریشان بودم