غزل شمارهٔ ۳۴۸
اطلاعات
* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی میتوانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.
برگردان به زبان ساده
خوانش ها
غزل ۳۴۸ به خوانش حمیدرضا محمدی
غزل شمارهٔ ۳۴۸ به خوانش محسن لیلهکوهی
غزل ۳۴۸ به خوانش سعیده تهرانینسب
غزل شمارهٔ ۳۴۸ به خوانش سهیل قاسمی
غزل ۳۴۸ به خوانش عندلیب
غزل شمارهٔ ۳۴۸ به خوانش نازنین بازیان
غزل شمارهٔ ۳۴۸ به خوانش فاطمه زندی
حاشیه ها
با سلام
خدا قوت، نمی دانم هدف دقیق یا روش این سایت چه می باشد؛ بنظرم اشتباه املایی و مفهومی و تعمدی در این متن ( شعر سعدی ) زیاد است. اما اکنون دیوان یا مرجع موثقی در اختیار من نیست، جز یاری حافظه که به آنهم نمی شود مانند تحقیق کتبی از مراجع معتبر اکتفا نمود. اجالتا
1- جلو کنان می روی و رخ ننمایی، صحیح است.
در متن به اشتباه بازمی آیی آمده که از نظر معنی غلط و از نظر وزن ؛ اشتباه و باعث خرابی وزن شعر شده است.
2- چشم بدت دور ای بدیع شمایل
ماه من و شمع جمع و میر قبایل صحیح است.
ماه و شمع هر دو نور می دهند. نور و شمع در شعر با هم می آیند. پروانه و شمع نیز باهم .
مصرع اول هم اینگونه در یاد من است. نه آنگونه که در شعر اشاره شده است.
بار دیگر به دیوان شیخ اجل مراجعه می نمایم و به حدس خود اکتفا نمی نمایم. پس از یک تحقیق کامل ، نتایج را ارائه خواهم کرد.
آقای بهرام باجلان با آهنگسازی استاد فرامرز پایور این غزل رو خواندند. اسم آلبومشو فراموش کردم. این اثر اوخر دهه 70 منتشر شده
این اثر در آلبوم «سرو ماه» به آهنگسازی استاد مرحوم «عطا جنگوک» در آواز افشاری اجرا شده است.
لطفا برای اطلاعات بیشتر در بارۀ سوابق غزل، به مقاله پژوهشی جواد جهانبخش به نام «عشق بچربید بر فنون فضایل و ریخت اصیل تر آن به گواهی نسخه های قدیم» در اینتر نت مراجعه بفرمایید.
لطفا برای اطلاغت بیشتر در مورد سوابق غزل بع مقاله تحقیقی «عشق بچربید بر فنون فضایل و ریخت اصیل تر آن به گواهی نسخه های قدیم» نوشته دانشمند محترم جواد جهانبخشدر اینتر نت مراجعه بفرمایید.
درود بر روان پاک جناب سعدی
بهرام باجلان در آهنگ «میر قبایل» این غزل را خوانده است.
گفته سعدیست مگر روی تو دلبر؟
خلق به تو شایق و واله ومتمایل