غزل شمارهٔ ۲۸۸
اطلاعات
* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی میتوانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.
برگردان به زبان ساده
خوانش ها
غزل ۲۸۸ به خوانش حمیدرضا محمدی
غزل ۲۸۸ به خوانش محسن لیلهکوهی
غزل ۲۸۸ به خوانش سعیده تهرانینسب
غزل ۲۸۸ به خوانش پری ساتکنی عندلیب
غزل شمارهٔ ۲۸۸ به خوانش مصطفی حسینی کومله
غزل شمارهٔ ۲۸۸ به خوانش سهیل قاسمی
غزل شمارهٔ ۲۸۸ به خوانش نازنین بازیان
غزل شمارهٔ ۲۸۸ به خوانش فاطمه زندی
غزل شمارهٔ ۲۸۸ به خوانش افسر آریا
حاشیه ها
در بیت هشتم به جای "براندازم " در تصحیح مظاهر مصفا "بپردازم" آمده است.
یه بیت کم داره:
نگه به گوشه ان چشم نیمه مست نکن
کناره گیر کز ان گوشه تیر می اید
دو بیت کم داره
نگه به گوشه آن چشم مست مکن
کناره گیر از آن گوشه تیر می اید
غمین نباشم اگر دیر امدی که مرا
سعادتی چو تو البته دیر می اید
هر شاعری زبانی دارد که عین اثر انگشت، اختصاص به خودش دارد و در این بین، زبان سعدی از همه روشنتر است.
سعدی هیچگاه از تیر محبوب فراری نیست بلکه خود را هدف و آماج آن قرار می دهد
برای این که مشخص شود این بیت ها از سعدی نیست نیاز نیست راه دوری برویم، به بیت هفتم همین غزل نگاه کنید:
ز دیدنت نتوانم که دیده دربندم
و گر مقابله بینم که تیر میآید
و نیز
مشغول عشق جانان گر عاشقیست صادق
در روز تیرباران باید که سر نخارد
تیرباران عشق خوبان را
دل شوریدگان سپر باشد
چشمی که به دوست برکند دوست
بر هم ننهد ز تیرباران
خلاف شرط یاران است سعدی
که برگردند روز تیرباران
چشم اگر با دوست داری گوش با دشمن مکن
تیرباران قضا را جز رضا جوشن مکن
این مشتی از خرمن گلهای سعدی است.
با این وجود سعدی چگونه میتواند توصیه کند که:
نگه به گوشه آن چشم مست مکن
کناره گیر از آن گوشه تیر می آید
بیت دومی هم که اشاره نمودید خودش با زبان روشن میگوید که من از ادبیات سعدی نیستم و همین چند وقت اخیر توسط یک فرد تازهکار، سروده شدهام.
همچنانکه دوستان تذکار داده اند دو بیت از غزل افتاده است که ملاحت و زیبایی بسیار دارد و اندام واره های شعر بدون آن دو بیت چیزی کم دارد، گویی عروس شعر سعدی دو چشمش را ازدست داده است. یاحق
امیر ملک سخن سعدی است اما
به پیش طره زلفت اسیر می آید
دلبر به ناز به تفرج چو می رود
چون گفته من بی نظیر می آید