رباعی شمارهٔ ۳۳
اطلاعات
* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی میتوانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.
برگردان به زبان ساده
خوانش ها
رباعی شمارهٔ ۳۳ به خوانش نازنین بازیان
حاشیه ها
در روزگار قدیم عده ای از تجار روس در راه سفر به آسیای میانه گرفتار راهزن ها می شوند. و آنها را به عنوان برده در شهر بخارا به فروش می گذراند. از قضا استاد رودکی در آن زمان در شهر بخارا بوده و در بازار برده فروشان دختری بسیار زیبا و نیکو سیرت را می بیند و دلباخته آن می شود وآن دختر درواقع دختر یکی از تجار روس بود که اکنون اسیر شده بود و او به محض دیدن عاشق گشته و این رباعی زیبا را نی سراید . در این شعر کلیسا اشاره دارد به مذهب دختر روس.
با تشکر واحترام
احمد قلی
دوست عزیز؛ رودکی نابینا بوده و نمیتوانسته زیباروی بودن دختر رو تشخیص بده و داستانی که مطرح کردید بسیار دور از ذهن میباشد.
به نظر بنده در این رباعی رودکی مانند بسیاری دیگر به وصف مرشد، راهنما و یا همان پیر معنوی پرداخته و منظور او رها کردن کعبه ی ظاهری است. همچنان که مولانا می گوید:
ای قوم به حج رفته کجایید کجایید
معشوق همین جاست بیایید بیایید
در شعر های بسیاری از عرفا هم چنین اشاراتی به دیر مغان، مغ، ترسا، گبر و... دیده می شود که در همین راستا به نظر می رسد.
احمد قلی، اگر این رباعی را برای دختر روسی گفته است بلیذخ پس بع این قاعل شویم که رودکی ئابینا نبوده است و همش مهمل است و اینکه تو آنجا بودی که قصیده را برای دختر روسی گفته است ؟ آیا فیلمی ! صوتی؟ دست نوشته ای داری ؟ یا همه گفته هایت اسراییلیات است
با همین استدلال تمام داستان ها، روایت ها و احادیث دینی رو هم میشه زیر سوال برد! آیا کسی بوده؟ دیده؟ فیلم ضبط شده!!؟
در بیشتر اشعار رودکی از رنگ و حالات چهره و تشبیه هات استفاده شده که نشان میدهد نابینا مادر زاد نبوده است
درود
می توان رگه هایی از تفکری که شیطان را کشته عشق خداوند و بی گناه می دانند را در این شعر دید