گنجور

غزل شمارهٔ ۱

زهی طراوت حسن و کمال نور و صفا
که از جمال تو بیناست چشم نابینا
کدام خوب علم گشت در جهان به وفا
تو از مقولهٔ خوبان عالمی حاشا
بهار عشق دل از دیده مبتلا گردید
هر آن وفا که توبینی بلاست بر سر ما
زدوده‌اند حریفان ز دل غم کم و بیش
بریده‌اند زبان غازیان ز چون و چرا
اگر تو مرد رهی در طریق عشق رضی
رَهی ز میکده نزدیک‌تر مدان به خدا

اطلاعات

وزن: مفاعلن فعلاتن مفاعلن فعلن (مجتث مثمن مخبون محذوف)
قالب شعری: غزل
منبع اولیه: ویکی‌درج

* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی می‌توانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.

برگردان به زبان ساده

زهی طراوت حسن و کمال نور و صفا
که از جمال تو بیناست چشم نابینا
هوش مصنوعی: چه زیبایی و کمالی در نور و صفای تو وجود دارد که حتی چشم‌های نابینا نیز به واسطه‌ی جمال تو، آن را می‌بینند.
کدام خوب علم گشت در جهان به وفا
تو از مقولهٔ خوبان عالمی حاشا
هوش مصنوعی: کدام انسان خوب و وفادار در جهان پیدا می‌شود که تو را با خوبان عالم مقایسه کرده و کنار بگذارد؟
بهار عشق دل از دیده مبتلا گردید
هر آن وفا که توبینی بلاست بر سر ما
هوش مصنوعی: بهار عشق دل ما را از شدت درد و رنج آکنده کرده است، و هر وفایی که تو مشاهده کنی، در واقع مصیبتی است که بر دوش ما سنگینی می‌کند.
زدوده‌اند حریفان ز دل غم کم و بیش
بریده‌اند زبان غازیان ز چون و چرا
هوش مصنوعی: دوستان و رقبای من، غم را از دل من برده‌اند و من از درد و رنج خود به مقدار کم و زیاد رها شده‌ام. دیگر زبان‌ها، شکایت‌ها و سؤالات را کنار گذاشته‌اند.
اگر تو مرد رهی در طریق عشق رضی
رَهی ز میکده نزدیک‌تر مدان به خدا
هوش مصنوعی: اگر در مسیر عشق واقعاً جدی هستی، نباید به خداوند به عنوان یک هدف دور دست نگاه کنی و بهتر است که به میکده و نزدیک‌تر بودن به معشوق توجه کنی.

حاشیه ها

1391/12/06 13:03
mahan

ba salam.benazaram beyte aval bayad taravat bashe, ke be ellate qalate taypieshtebah nevehsteshode.

1395/10/18 11:01
هادی

سلام
گمانم
رهی زمیکده نزدیک تر مدان به خدا
درست باشد

1395/10/18 19:01
م ، س

طراوت
در بیت اول درست است

1396/07/10 23:10
فراز

سلام و عرض ادب
در مصرع اول "طراوت" صحیح می باشد