گنجور

غزل شمارهٔ ۲۷۹

مولانا مولانا اغنانا اغنانا
امسینا عطشانا اصبحنا ریانا
لا تاسی لا تنسی لا تخشی طغیانا
اوطانا اوطانا من اجلک اوطانا
شرفنا آنسنا ان کنت سکرانا
یا بارق یا طارق عانقنا عریانا
من کان ارضیا ما جاء مرضیا
فلیعبد فلیعبد فرقانا فرقانا
من کان علویا قد جاء حلویا
نرویهم معنانا الوانا الوانا
و الباقی و الباقی بینه یا ساقی
یا محسن یا محسن احسانا احسانا

اطلاعات

وزن: مفعولن مفعولن مفعولن مفعولن
قالب شعری: غزل
منبع اولیه: ویکی‌درج

* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی می‌توانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.

برگردان به زبان ساده

مولانا مولانا اغنانا اغنانا
امسینا عطشانا اصبحنا ریانا
هوش مصنوعی: ای مولانا، ما را بی‌نیاز کردی، امشب ما تشنه بودیم و اکنون ما سیراب شده‌ایم.
لا تاسی لا تنسی لا تخشی طغیانا
اوطانا اوطانا من اجلک اوطانا
هوش مصنوعی: نباید ناامید شوی، نباید فراموش کنی و نباید از ستم و ظلم بترسی. برای تو، ما آماده‌ایم که در سرزمین‌هایمان مبارزه کنیم.
شرفنا آنسنا ان کنت سکرانا
یا بارق یا طارق عانقنا عریانا
هوش مصنوعی: اگر تو مستی، ما هم اینجا هستیم. ای درخشان و ای کوبه‌زن، به ما نزدیک شو و ما را در آغوش بگیر در حالی که در لباس عریانی هستیم.
من کان ارضیا ما جاء مرضیا
فلیعبد فلیعبد فرقانا فرقانا
هوش مصنوعی: کسی که آنچه را که به او رسید خرسند کرد، باید عبادت کند و به عبادت ادامه دهد.
من کان علویا قد جاء حلویا
نرویهم معنانا الوانا الوانا
هوش مصنوعی: هر کس از خاندان علی (علیه السلام) باشد، می‌تواند با زیبایی و شکوه خاصی وارد جامعه شود و بر همگان تأثیر بگذارد و آن‌ها را به رنگ‌های مختلفی از صفات و ویژگی‌ها آراسته کند.
و الباقی و الباقی بینه یا ساقی
یا محسن یا محسن احسانا احسانا
هوش مصنوعی: و آنچه باقی مانده است، ای ساقی! ای نیکوکار! احسان کن و نیکی کن.

خوانش ها

غزل شمارهٔ ۲۷۹ به خوانش پری ساتکنی عندلیب

حاشیه ها

1393/10/12 15:01
ناشناس

کاش یکی معنیش می کرد

1394/08/13 18:11

این سروده به علت اینکه اسم زیبای مولانا درش بود توجه من رو بسیار جلب کرد و با اینکه زبان عربی نمیدانم خواستم بفهمم که چه میگویند و با کمک یکی از دوستان ترجمه کردیم
گفتم در اینجا قرار دهم تا همه استفاده کنند و اگر نظری و فهمی هم از ابیات دارید بفرمایید
مولانا مولانا اغنانا اغنانا
(سرورم ما را بی نیاز کن)
امسینا عطشانا اصبحنا ریانا
(شب تشنه بودیم و صبح سیراب شدیم)
لا تاسی لا تنسی لا تخشی طغیانا
(شما از سرکشی و طغیان مایوس نمیشوی)
اوطانا اوطانا من اجلک اوطانا
(و فراموش نمیکنی و ترسی هم نداری)
شرفنا آنسنا ان کنت سکرانا
(به خاطر تو درنگ کردیم گرچه مست بودیم)
یا بارق یا طارق عانقنا عریانا
(ای درهم کوبنده ما عریان همدیگر را در آغوش گرفتیم)
من کان ارضیا ما جاء مرضیا
(ولی آنکه شخص زمینی بود ار ما راضی نبود)
فلیعبد فلیعبد فرقانا فرقانا
(بنابراین او باید عبادت کند تا قدرت تشخیص بیابد)
من کان علویا قد جاء حلویا
(آنکه مراد است براستی شیرین است)
نرویهم معنانا الوانا الوانا
(بنابراین ما آنها را به طریقی سیراب خواهیم کرد)
و الباقی و الباقی بینه یا ساقی
(در پایان میان ِ او ای ساقی)
یا محسن یا محسن احسانا احسانا
( وای نیکوکار فقط خوبی و نیکی می ماند)

1395/04/25 13:06

ضمن تشکر از محمد قنبر اشکالاتی در ترجمه اشکالاتی هست که مهمترین آن با توجه به سواد ناقصم در عربی بنظرم می رسد بیّنه یا یاساقی (ای ساقی او ـ حضرت الباقی - را بر ما روشن کن) است که با بینه «میان او» و «پایان» اشتباهی گرفته شده.
عانقنا هم فعل امر است: درآغوش بپیچ

1395/04/25 13:06

در بیت آخر هم از حضرت باری (محسن) طلب احسان میکند.