غزل شمارهٔ ۲۱۲۷
اطلاعات
* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی میتوانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.
خوانش ها
غزل شمارهٔ ۲۱۲۷ به خوانش عندلیب
حاشیه ها
بیت سوم عاشا فی بدن درست است یعنی چه کسی دو روح رادیده است که در یک بدن زندگی کنند
---
پاسخ: مطابق فرموده «عاشقا» با «عاشا» جایگزین شد.
سلام علیکم
خسته نباشید
به نظر بنده در مصراع دوم بیت پنجم یک کلمه جا افتاده است . تعداد هجاهای آن مصراع یک هجا از بقیه کمتر است .
خواهشمند است با بررسی اصل دیوان غزلیات شمس ، این نکته را پیگیری نمایید .
خداوند به شما قوت بدهد .
یـا صغـیرَ السنّ یـا رَطْب الـبــــــــــدنْ ___________________________________
یـا کریـمَ الأصل قبــــــــــــــلَ کلّ مَنْ ___________________________________
فـاح مـنک الطـیبُ مـن حـول الـیـمــــــنْ ___________________________________
یـا قـریبَ العهد مـن شُرب اللــــــــــبن ___________________________________
هـاشمـیُّ الـوجه تـرکـیُّ القفــــــــــــا ___________________________________
أنـت مـولی الـحُسن ذو الطرف الـــــــحَسَن ___________________________________
لا تـری فـی الکـون عـیـنٌ مـثلَکــــــــم ___________________________________
دیلـمـیّ الشّعـر رومـیّ الـــــــــــــذقن ___________________________________
روحُه روحـی وروحــــــــــــــــــی روحه ___________________________________
قـد تداخلنـا بذا قبـل الزمــــــــــــن ___________________________________
إنّه شـیءٌ غریبٌ فـی الهــــــــــــــــوی ___________________________________
مـن رأی روحـیـن عـاشـا فـی الـبــــــدن ___________________________________
صَحّ عـند النـاس أنّی عــــــــــــــــاشقٌ ___________________________________
دلّهـم عـنِّی نُحـولـــــــــــــــی والأفَن ___________________________________
أَدَری العُذّال مـا بـی مـن جــــــــــــوًی ___________________________________
غـیرَ أنْ لـم یعـرفـوا عـشقـی لـمــــــن؟ ___________________________________
اقطعـوا شمـلـی وإن شئتـــــــــــم صِلُوا ___________________________________
کلّ مـا ألقـاه مـنکـــــــــــــم ذاک مَن ___________________________________
إن تُمِت أو تُحـیِ ربّی مهجتـــــــــــــــی ___________________________________
کلُّ شـیء مـنکـمُ عــــــــــــــــندی حسن ___________________________________
ضـاع عـمـری فـی هـوی نفســــــــــی أجلْ ___________________________________
هـا أنـا والرحـمة مـنک والسَّکــــــــــن ___________________________________
ربّ اِغفرْ لـی بجـاه الـمـــــــــــــصطفی ___________________________________
أنـت مـولانـا الرحـیـم ذو الـمـــــــنن ___________________________________
دُلّنـی ربّی إلی هـادی السبـــــــــــــیلْ ___________________________________
إننـی فـی بـابـه شـیــــــــــــــخٌ أسنْ ___________________________________
مذنـبٌ عبـدٌ فقــــــــــــــــــیرٌ مقصدی ___________________________________
قـرعُ بـابٍ للرّجـا فـیـه سکـــــــــــــن ___________________________________
میشود ترجمه این شعر را هم بگذارید سپاسگزار میشوم
در مصراع: "غیر ان لم یعرفوا یشقی به من"
عبارت صحیح چنین است:
"غیر ان لم یعرفوا عشقی بمن"
توضیح آن که، «باء» بعنوان حرف اضافه (جر)
در زبان عربی متصل (به کلمه بعد) نگاشته
می شود و علی الاصول بسیار بعید و خلاف
فصاحت است که مولوی در میان عبارتی عربی
به یکباره (آن هم در حد یک حرف) به فارسی
چیزی بگوید و دوباره در کلمه بعدی به عربی
بازگردد...
*** بنا به درخواست دوستی که برگردان فارسی
اشعار را جویا بودند -به اجمال و در حد برگردانی
نسخته و ناسفته- سطور ذیل پیشکش می گردد:
ای خردسالی که پیکرت تر و تازه است/
و از زمان شیرخوارگی ات چندان نمی گذرد!/
ای آن که سیمایت مانند هاشمیان (سادات)
و پس گردنت چونان ترکانست/
و ای آن که مویت همانند دیلمیان و چانه ات مانند رومیانست/
جان او جان منست و جان من جان اوست/
کیست که همزیستی دو روح را در یک پیکر دیده باشد!؟/
مردمان درست می گویند که من عاشق هستم/
اما نمی دانند که من عاشق کیستم!/
خواهید مرا پاره پاره سازید و خواهید پاره هایم را بپیوندید/
که هر چه از شما رسد، در نزد من نیکوست!/
وطنم از (اشتیاق) کالابرگی که مراست، می گدازد/
و کالابرگ من از آنچه در وطنم هست، تباه می گردد/
سلام،
در بیت دوم مصداقی برای مخاطب شعر به وضوح میتوان یافت، هر چند که در کوی وحدت مقصود یکیست و هر چیز غیر آن سایه های کنگره های قلعه وطن است:
نسب مهدی بن حسن به هر چهار نژاد اشاره شده در بیت به موجود است( و قابل استناد).
هر چند مولوی در مورد مذهب(راه تذهیب) رایج نظری واضح دارد:
مدتی بنشین و بر خود می گری.