گنجور

غزل شمارهٔ ۱۹۶۰

آفتابا بار دیگر خانه را پرنور کن
دوستان را شاد گردان دشمنان را کور کن
از پس کوهی برآ و سنگ‌ها را لعل ساز
بار دیگر غوره‌ها را پخته و انگور کن
آفتابا بار دیگر باغ را سرسبز کن
دشت را و کشت را پرحله و پرحور کن
ای طبیب عاشقان و ای چراغ آسمان
عاشقان را دستگیر و چاره رنجور کن
این چنین روی چو مه در زیر ابر انصاف نیست
ساعتی این ابر را از پیش آن مه دور کن
گر جهان پرنور خواهی دست از رو بازگیر
ور جهان تاریک خواهی روی را مستور کن

اطلاعات

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مثمن محذوف)
قالب شعری: غزل
منبع اولیه: ویکی‌درج

* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی می‌توانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.

برگردان به زبان ساده

آفتابا بار دیگر خانه را پرنور کن
دوستان را شاد گردان دشمنان را کور کن
هوش مصنوعی: ای خورشید، دوباره خانه را پر از نور کن، دوستان را خوشحال بساز و دشمنان را ناتوان کن.
از پس کوهی برآ و سنگ‌ها را لعل ساز
بار دیگر غوره‌ها را پخته و انگور کن
هوش مصنوعی: از کوه بیرون بیا و سنگ‌ها را به جواهر تبدیل کن. دوباره میوه‌های نارس را فراهم کن و آن‌ها را به انگور تبدیل کن.
آفتابا بار دیگر باغ را سرسبز کن
دشت را و کشت را پرحله و پرحور کن
هوش مصنوعی: ای آفتاب، دوباره باغ را سرسبز کن و دشت و زمین کشت را پربار و پر رونق ساز.
ای طبیب عاشقان و ای چراغ آسمان
عاشقان را دستگیر و چاره رنجور کن
هوش مصنوعی: ای پزشک دل‌سوختگان و ای روشنی‌بخش آسمان، به یاری عاشقان بشتاب و دردهای ایشان را درمان کن.
این چنین روی چو مه در زیر ابر انصاف نیست
ساعتی این ابر را از پیش آن مه دور کن
هوش مصنوعی: این طور که تو زیبایی همچون ماهی که در زیر ابر پنهان شده، انصاف نیست. لحظه‌ای این ابر را کنار بزن و اجازه بده زیبایی‌ات نمایان شود.
گر جهان پرنور خواهی دست از رو بازگیر
ور جهان تاریک خواهی روی را مستور کن
هوش مصنوعی: اگر می‌خواهی دنیای روشن و پر از نور را تجربه کنی، باید از خوبی‌ها و حقیقت‌ها دوری نکنی. اما اگر می‌خواهی در تاریکی بمانی، باید چهره‌ات را از دید دیگران پنهان کنی.

خوانش ها

غزل شمارهٔ ۱۹۶۰ به خوانش عندلیب
غزل شمارهٔ ۱۹۶۰ به خوانش فاطمه زندی

حاشیه ها

1395/11/13 01:02
پوریا

این چنین روی چو مه در زیر ابر انصاف نیست.. چقدر غم داره این مصرع..

1398/03/05 13:06
صابر

درود خداوند بر حضرت مولانا. این شعر توسط یک هنرمند تاجیکستانی به قالب یک آهنگ بسیار زیبا درآمده
پیوند به وبگاه بیرونی

1401/07/03 12:10
Bahram Hosseinzadeh

در بیت سوم کلمهٔ "جور" نادرست می‌نماید و طبق نسخهٔ فروزانفر این واژه باید " حور" باشد که تناسبی با "حلّه" داشته باشد. از خاقانی‌ست:

حور پیش آمده به استقبال

عقد بگشاده حله چاک شده...

و ارتباط حوری و حله در بهشت، از نظامی:

دهی چون بهشتی برافروخته

بهشتی صفت حله بردوخته...

1404/04/05 05:07
همایون

غزل "آفتاب" غزلی جمشیدی