گنجور

غزل شمارهٔ ۱۸۸۸

بیا بوسه به چند است از آن لعل مثمن
اگر بوسه به جانی است فریضه است خریدن
چو آن بوسه پاک است نه اندرخور خاک است
شوم جان مجرد برون آیم از این تن
مرا بحر صفا گفت که کامی نرسد مفت
گر آن گوهر با توست صدف را هله بشکن
پی بوسه گل را که فر بخشد مل را
جهانی است زبان‌ها برون کرده چو سوسن
غلط گر همه شاهید چو مریخ و چو ماهید
هلا بوسه مخواهید از آن دلبر توسن
درآ ای مه آفاق که روزن بگشادم
شبی بر رخ من تاب لبی بر لب من زن
دَرِ گفت فروبند و گشا روزن دل را
ز مه بوسه نیابید مگر از ره روزن

اطلاعات

وزن: مفاعیل فعولن مفاعیل فعولن
قالب شعری: غزل
منبع اولیه: ویکی‌درج

* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی می‌توانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.

برگردان به زبان ساده

بیا بوسه به چند است از آن لعل مثمن
اگر بوسه به جانی است فریضه است خریدن
هوش مصنوعی: بیا ببینیم که چند بوسه از آن لب‌های خوش‌رنگ و زیبا ارزش دارد، اگر بوسه‌ای باعث جان بخشی و زندگی می‌شود، پس ضروری است که برای به دست آوردن آن تلاش کنیم.
چو آن بوسه پاک است نه اندرخور خاک است
شوم جان مجرد برون آیم از این تن
هوش مصنوعی: وقتی آن بوسه پاک و خالص است، دیگر به خاک و ماده تعلق ندارد. پس من، که جان و روحی مجرد دارم، از این جسم جدا می‌شوم.
مرا بحر صفا گفت که کامی نرسد مفت
گر آن گوهر با توست صدف را هله بشکن
هوش مصنوعی: دریا به من گفت که اگرچه جواهر باارزشی در نزد تو نیست، اما ارزشش را ندارد که رایگان به دست بیاوری. بهتر است که آن صدف را بشکنی تا به گوهر دست یابی.
پی بوسه گل را که فر بخشد مل را
جهانی است زبان‌ها برون کرده چو سوسن
هوش مصنوعی: بوسه‌ی گل را که به ملایمت و لطافت می‌بخشد، جهانی از زیبایی و احساسات است. زبان‌ها از شوق و زیبایی آن، مانند گل سوسن، گلی درخشان و دل‌نواز، به بیرون آمده‌اند.
غلط گر همه شاهید چو مریخ و چو ماهید
هلا بوسه مخواهید از آن دلبر توسن
هوش مصنوعی: اگر همه به خطا باشند مانند مریخ و ماه، پس از آن معشوق سوار، بوسه نخواهید.
درآ ای مه آفاق که روزن بگشادم
شبی بر رخ من تاب لبی بر لب من زن
هوش مصنوعی: در آ ای ماه جهانی، که شب را روشن کردی، بر چهره من بتاب و لب بر لب من بگذار.
دَرِ گفت فروبند و گشا روزن دل را
ز مه بوسه نیابید مگر از ره روزن
هوش مصنوعی: در گفت و گو را ببند و اجازه بده تا دل را از طریق روزنه‌ای روشن کنی، زیرا بوسه‌ی مهتاب فقط از راه آن روزنه بدست می‌آید.

خوانش ها

غزل شمارهٔ ۱۸۸۸ به خوانش عندلیب

حاشیه ها

1397/10/05 02:01
رامین خوشبین

ترجمه انگلیسی این شعر بسیار معروف شده است، برای جستجوی راحت تر، ترجمه ی آنرا اینجا می نویسم.
There is some kiss we want
With our whole life
The touch of spirit on the body
The sea water begs the pearl
To break it's shell
And the lily, How passionatly
It needs some wild darling
At night I open the window
And ask the moon to come
and press it face against mine
Breath into me
so close the language door
and open the love window
The moon won't use the door
Only the window