شمارهٔ ۱۱
ای از کرشمه رخنه گر جان من بیا
آشوب دین و آفت ایمان من بیا
ای کینه ساز عربده پرداز من، مرو
ای زود خشم دیر پشیمان من بیا
رفتی و دیده چون صدف بی گهر بماند
ای نور دیده گهر افشان من بیا
هجر تو ساخت خانه صبر مرا خراب
بهر عمارت دل ویران من بیا
گمنام عشق را نتوان یافت ای اجل
روزی که آیی، از پی افغان من بیا
دارد عزیمت دل میلی خدنگ ناز
ای مرهم جراحت پنهان من بیا
اطلاعات
وزن: مفعول فاعلات مفاعیل فاعلن (مضارع مثمن اخرب مکفوف محذوف)
قالب شعری: غزل
منبع اولیه: ویکیدرج
* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی میتوانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.
برگردان به زبان ساده
ای از کرشمه رخنه گر جان من بیا
آشوب دین و آفت ایمان من بیا
هوش مصنوعی: ای کسی که با زیباییات به دل من نفوذ کردی، بیا و زندگیام را دچار آشفتگی کن و ایمانم را آزمایش کن.
ای کینه ساز عربده پرداز من، مرو
ای زود خشم دیر پشیمان من بیا
هوش مصنوعی: ای کسی که همیشه در حال ایجاد کینه و هیاهو هستی، چرا میروی؟ تو که به سرعت خشمگین میشوی و به همین سادگی نیز پشیمان میگردی، برگرد.
رفتی و دیده چون صدف بی گهر بماند
ای نور دیده گهر افشان من بیا
هوش مصنوعی: رفتی و چشمانم بینظیر و خالی از زیبایی شدهاند، ای روشنی چشمانم که همچون گوهر درخشان هستی، برگرد و دوباره به من برسان.
هجر تو ساخت خانه صبر مرا خراب
بهر عمارت دل ویران من بیا
هوش مصنوعی: فراق تو باعث شد که صبرم ویران شود، تا برای دل خرابم دوباره بنایی بسازم. بیا که به کمک نیاز دارم.
گمنام عشق را نتوان یافت ای اجل
روزی که آیی، از پی افغان من بیا
هوش مصنوعی: عشق پنهان و ناشناخته را نمیتوان پیدا کرد، ای مرگ! روزی که بیایی، برای شنیدن صدای ناله و فریاد من بیا.
دارد عزیمت دل میلی خدنگ ناز
ای مرهم جراحت پنهان من بیا
هوش مصنوعی: دل من به سفر میرود و آرزوی تو را دارد، ای درمانگر زخمهای پنهان من، بیا به سوی من.