گنجور

رباعی شمارهٔ ۱۴۰

رفتم که در این منزلِ بیداد بُدَن
در دست نخواهد به جز از باد بُدَن
آن را باید به مرگِ من شاد بُدَن
کز دستِ اجل تواند آزاد بُدَن

اطلاعات

وزن: مفعول مفاعیل مفاعیل فعل (وزن رباعی)
قالب شعری: رباعی
منبع اولیه: ویکی‌درج

* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی می‌توانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.

برگردان به زبان ساده

رفتم که در این منزلِ بیداد بُدَن
در دست نخواهد به جز از باد بُدَن
هوش مصنوعی: رفتم که در این مکان پر از ظلم و ستم زندگی کنم، اما در اینجا تنها چیزی که به من داده می‌شود، پوچی و بی‌معنایی است.
آن را باید به مرگِ من شاد بُدَن
کز دستِ اجل تواند آزاد بُدَن
هوش مصنوعی: باید به این نکته توجه کرد که برای من شادی و خوشحالی در گرو مرگ من خواهد بود، زیرا تنها در این حالت می‌توانم از چنگال تقدیر و سرنوشت رهایی پیدا کنم.

خوانش ها

رباعی شمارهٔ ۱۴۰ به خوانش داوود ملک زاده
رباعی شمارهٔ ۱۴۰ به خوانش زهرا بهمنی
رباعی شمارهٔ ۱۴۰ به خوانش علی قلندری

حاشیه ها

1394/11/02 04:02
ولگرد

طبق تصحیح محمد علی فروغی مصرع دوم "در دست نخواهد به جز از باد بدن" آمده.

1395/05/22 22:07
امین

معنی کل دوبیتی چی میشه؟
مخصوصا مصرع دومش.
پیشاپیش ممنون

1396/11/22 03:01
Nazanin

@ امین
برای سهولت دریافت معنی این دو بیت باید بدن را با ضمه ب و فتحه دال ، بُدن ، خواند. ضمنا همچنانکه ولگرد اشاره کرده است ، درست تر آن است که بگوییم : در دست نخواهد به جز از باد بُدن . با رعایت این دو نکته دریافت معنی آسان میشود و آن عبارت از این است که : می میرم زیرا که در این جهان بیداد است و حاصل هر کس جز باد ( هیچ ) نیست. کسی باید از مرگ من شاد باشد که از مرگ بتواند رهایی یابد.
امیدوارم پاسخ شما را درست داده باشم .

1397/02/29 00:04
Mahsa

بیت اولو متوجه نمیشم؟

1398/12/05 20:03
وود زاک

مصرع دوم بیت اول، با دکلمه، هم‌خوانی ندارد. به علاوه شکل مکتوب آن در گنجور، وزن را هم به هم می‌زند. بهتر است به این شکل اصلاح شود: «در دست نخواهد به جز از باد بدن»

1399/04/06 22:07
سینا ----

مصرع دوم بیت اول آیا وزنش به هم نریخته؟ معنیش هم نامشخص است. گویا درست همین است که دوستان گفته اند: در دســت نخواهد به جز از باد بُدَن

1399/05/16 21:08
احمد نیکو

متن رباعی بدین وزن صحیح است:
رفتم که در این منزل بیداد بُدن
در دست نخواهد بجز از باد بُدن
آن را باید به مرگ من شاد بُدن
کز دست اجل تواند آزاد بُدن

1400/06/28 10:08
نریمان

عبارت «بر خنگ» ظاهرا از رباعی بعدی («رندی دیدم نشسته بر خنگ زمین») این‌جا به اشتباه کپی شده؛ مشخص هم نیست چرا!

باید اصلاح شود.

1402/06/30 16:08
حبیب شاکر

سلام بر دوستان گرانقدر 

دنیا همه نامردمی و بیداد است 

یک دل نبود کزین زمانه شاد است 

بر حال. کسی غبطه چرا باید خورد 

کو آخر کار،هستی اش بر باد است ؟!!

سپاس از توجه دوستان