گنجور

رباعی شمارهٔ ۱۳۷

ای دیده اگر کور نئی گور ببین
وین عالم پر فتنه و پر شور ببین
شاهان و سران و سروران زیر گلند
روهای چو مه در دهن مور ببین

اطلاعات

وزن: مفعول مفاعیل مفاعیل فعل (وزن رباعی)
قالب شعری: رباعی
منبع اولیه: ویکی‌درج

* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی می‌توانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.

برگردان به زبان ساده

ای دیده اگر کور نئی گور ببین
وین عالم پر فتنه و پر شور ببین
ای چشم اگر بینا هستی فرجام خود در قبر را ببین و نیز به این عالم متلاطم و پرشور توجه کن.
شاهان و سران و سروران زیر گلند
روهای چو مه در دهن مور ببین
تمام شاهان و بزرگان و سروران از دنیا رفتند و زیر خاکند؛ تکه های چهره های چون ماه زیبا را، در دهن مورچه ببین.

خوانش ها

رباعی شمارهٔ ۱۳۷ به خوانش زهرا بهمنی
رباعی شمارهٔ ۱۳۷ به خوانش داوود ملک زاده
رباعی شمارهٔ ۱۳۷ به خوانش علی قلندری

آهنگ ها

این شعر را چه کسی در کدام آهنگ خوانده است؟

"بهرام گور"
با صدای محسن چاوشی (آلبوم من خود آن سیزدهم)

حاشیه ها

1389/06/07 12:09
صادق

در بیت دوم "بین" بهتر است با "ببین" جایگزین گرددتا با بیت اول هم قافیه شود.
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح شد.

1391/12/15 12:03

معنی «روهای چو مه در دهن مور ببین» چی می شه؟

1392/01/22 17:03

مشخصه.
یعنی به صورت‌های زیبایی که مثل ماه میمونن (و حالا صاحبانشون مردن) مورچه افتاده و داره نابودش میکنه

1392/03/10 10:06
فریبرز

واقعا ترک بهرام گور از محسن چاووشی فوق العاده است و درخور این دو دوبیتی پر مفهوم و پر معنی حضرت خیام هست.
به علاقه مندان اشعار بزرگان توصیه میکنم حتما آلبوم 13 رو گوش بدن.

1395/06/29 17:08
طاهره

آیا کسی ترجمه انگلیسی ابن رباعی را دارد؟

1400/06/03 22:09
ملیکا رضایی

در برخی از دیوان ها هم انگلیسی هم عربی و همراه با زبان اصلی یعنی فارسی هست

1401/06/12 21:09
هادی فراست

Oh, my eyes, see the graves if you’re not blind
See the world full of inhumanity & acts unkind
All the kings & lords buried you find
And all the beauties of whom only dust is left behind

1395/08/16 14:11
صادق اسماعیلی

به نظر *رویانِ* درست تر و متناسب تر با ادبیات اون زمانه تا *روهایِ*

1396/08/09 01:11
بهرام مشهور

این شعر به همین ترتیب درست است و ایرادی ندارد

1396/11/19 09:02
مهران

با سلام، به نظر من مقصود خیام خردمد این است که دنبال ظواهر و مادیات و چیزهای بی‌پایه و اساس نباش که شاهان و سران و سروران همه از خاک یا همان گِل هستند و همچنین روهای چو مه یعنی همان ماه میشود، "روی ماه" به گمانم منظور خیام که نهایت چه خوب چه بد چه ثروتمند چه ندار همگی خوراک موریانه ایم.
اگر اشتباه گفتم دوستان تصحیح کنند. من واقعا این رباعی رو دوست دارم و فکر میکنم پیام آور پیغام بزرگی باشه.

1397/05/29 00:07
مهدی

چرا این رباعی در ترانه های خیام نیامده ست؟

1397/07/14 01:10
آریا

عالیه این دو بیت

1399/01/08 03:04
آیت قدیری

با سپاس فراوان از شما
دیوانه ی آزادگی خیام نازنین هستم وبسیار خرسندم که همچو خیام داریم

1399/04/23 19:06
شهرام

مثل بعضی رباعیات دیگر خیام، این یک اثر سوریالیستی در ذهن مخاطب بجا میگذارد که شاهد نیهلیسم استاد است.

1400/06/03 22:09
ملیکا رضایی

کمی اشکال پیدا کردم در بیت دوم مصراع دوم ؛روهای چو مه ،شاید همان روح های چو مه است ؟کسی میداند ؟

1403/04/21 14:07
پریشان

اگر اشتباه نکنم رو به معنای چهره و صورت می باشد، رو های چو مه، همون چهره ی زیبا است.

1404/01/22 01:03
Arsina Ansari

صورت ها نشان از ظاهر سازی و سطحی بودن است  و به سادگی در لحظه زمان حال کلمات ساده بیان می شود  

1404/01/22 01:03
Arsina Ansari

اما شما از چنین تعریفی مشخصه همان کدوم همان در مورد چی میگی روح های چو مه مگه شما روح ها رو می بینی؟و روح ها مثل ابر دیده نمیشن

 

1400/06/04 10:09
رضا از کرمان

سلام 

خانم رضایی یکی از دوستان درست معنی کرده و روح معنی نمیده چرا چون روح که نمیتونه خوراک موربشه  و بعد از فوت جسم ادمی دفن میشه و در اصطلاح عامه خوراک مار وموش مور میشه  فلسفه بیشتر اشعار خیام در بی ارزش بودن این جهانه یعنی صورتهای همچو ماه در خاک میرند و غره به جمالت نباش

باسپاس

1400/06/04 14:09
ملیکا رضایی

سپاس از غزل عزیز و دوست گرامی رضا ؛

بله متوجه شدم 😃😅

اصلا متوجه نشدم به رو فکر نکردم اشتباه تایپی هست غزل عزیز وقتی گفتید متوجه اشتباه م شدم

ممنون ♡:)

1400/06/04 14:09
ملیکا رضایی

کاش فاصله میگذاشتند بینش اینجوری: رو ها 

...

1400/08/08 00:11
داود davoodice@gmail.com

به نظر اینجانب این رباعی زیبایی رباعیات خیام رو نداره و امکان داره منسوب به خیام نباشه. مخصوصا مصراع آخر خیلی از لحاظ خواندن مشکل و سخت است

1401/12/14 20:03
احمد نیکو

عبارت مصراع چهارم 

روهایی چو مه در دهن مور ببین

1402/05/11 21:08
حبیب شاکر

سلام بر همراهان همدل 

گر چشم خرد باز کنی خواهی دید 

چون داس اجل گلبن یاران را چید؟ !!

بر وادی رفتگان گذر کن بینی 

خوابیده کنار هم گدا و جمشید 

سپاس از دوستان عزیز

1402/06/29 18:08
مجتبی احمدی زاده

بسیار قابل تامل و تکاندهنده هست مفهوم رباعیات این خرمند بزرگ.

روان پاکت شاد بزرگمرد .