رباعی شمارهٔ ۱۲۰
اطلاعات
* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی میتوانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.
برگردان به زبان ساده
خوانش ها
رباعی شمارهٔ ۱۲۰ به خوانش داوود ملک زاده
رباعی شمارهٔ ۱۲۰ به خوانش زهرا بهمنی
رباعی شمارهٔ ۱۲۰ به خوانش نازنین بازیان
رباعی شمارهٔ ۱۲۰ به خوانش علی قلندری
حاشیه ها
بـا سـر و قـدی تـازه تـر از خــرمــن گـل --- از دسـت مـده جــام مـی و دامـن گــل
زان پــیـش کـه نــاگـه شـود از بـاد اجـل --- پــیـراهـن عـمـر تــو چـو پــیراهن گــل
از میلاد متشکرم که درست تصحیح کرده است
البته در نسخه ای که ادوارد فیتزجرالد از آن بهره برده این رباعی چنین آمده :
با دلبرکی تازه تر از خرمن گل
از دست مده جام می و خرمن گل
زان پیشترک که گردد از باد اجل
پیراهن عمر ما چو پیراهن گل
در ادبیات کلاسیک شکفتن گلبرگ های عنچه را به «جامه دَری» تشبیه می کردند و آن را همچون صاحب جامه ای «چاک چاک» می دانستند. اینجا هم منظور از اینکه پیراهن عمر ما همچون پیراهن گل بشود همین است؛ یعنی چاک چاک و از بین رفته.
خوانش و دکلمه رباعیات خیام با صدای بسیار زیبای کیکاووس یاکیده در ویدئوی یوتیوب زیر:
سلام بر دوستان بزرگوار
شادی می و گلرخ و گل،هست به لب
کآنرا نبود دوام در غصه و تب
شادی چو بود ز شادی همنوعان
پیوسته کند جان و دلت غرق طرب
سپاس از دوستان