غزل شمارهٔ ۲
اطلاعات
* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی میتوانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.
برگردان به زبان ساده
حاشیه ها
در مصراع دوم این بیت اشکال وزنی وجود دارد و تو زاید به نظر می رسد .
دل چه شناسد که چیست قیمت سودای تو
قدر تو چه داند صدف در شبافروز را
در مصرع دوم بیت 5 ضمیر تو اشتباهی وارد شده است لطفا اصلاح نمائید
حرف مصطفی کاملادرست است
درستِ بیت 5:
دل چه شناسد که چیست قیمت سودای تو
قدر چه داند صدف در شب افروز را
قدر چه داند صدف، درد شب افروز را
بیت قبلی را اشتباه نوشتم؛ لطفا همراه با ابن متن پاک کنید
سلام. بیت پنجم مصراع دوم، کلمۀ «تو» اضافه است و وزن شعر را خراب کرده است: قدر چه داند صدف، دُرّ شب افروز را
1-شاعر که در مصرع نخست بیت شماره 3 این غزل میگوید «از آنجا که شب پردۀ راز من است»، قطعا میخواهد روز هم پردهای داشته باشد تا رازش را بپوشاند. به همین خاطر، در مصرع دوم میافزاید «میخواهم پردهای از دود دل روی روز بکشم».
2-اگر تنها با کمی دقت بیت شمار 4 را بررسی کنیم که میگوید «اما از ترس رقیب و نفی گمان، راه را بر آه درونسوز بستهام»، بیدرنگ پی خواهیم برد که در مصرع دوم بیت شماره 3، «دودِ دل» درست است که البته با نسخههای خطی نیز انطباق دارد.
3-شاعر به زیبایی و با ظرافت وصف ناپذیری از مفهوم «تاریکی شب» و «سیاهی دود» بهره گرفته است.
4-بد نیست نگاهی هم ببیندازیم به بیت شماره 2 از غزل 36 خاقانی؛ یعنی «به هفت آسمان، هشتمین درفزایم/ز دود دلی کآسمانوش فتاده است»
5-توجه داشته باشیم که این سخنور، «دود دل» را در مصرع دوم بیت 5 (قصیدۀ 176)، مصرع نخست بیت 4 (قصیدۀ 184) و مصرع نخست بیت 28 (قصیدۀ 119) نیز به کار برده است.
متاسفانه مصرع دوم بیت شماره 3 در دو نسخه سالهای اخیر به شکل نامفهوم و ناسازگار «خواهم کز دردِ دل، پرده کنم روز را» آمده است که دیگر نمیتوان آنرا به اشتباه چاپی نسبت داد.
*واقعیت انسجام در گفتار و هوش سرشار سخنوران بزرگ را بپذیریم.
*از دستکاری اسناد هویت ملی به بهانه ویرایش و تصحیح بپرهیزیم و به یاد داشته باشیم که همیشه، همه جا و در انجام هر کاری، بهره گیری از «نگرش موضعی»، یعنی پیآمد فاجعه بار.