گنجور

شمارهٔ ۸۶

ای روی تو اختر جهان تاب
شد تیره شبم ز هجر دریاب
من تاب نیارم از تو توبه
من تاب من الحبیب ما طاب
عمری ست که بر در توام من
یک بار بپرس من علی الباب
خواب اجل از تو غایبم برد
من غاب کما یقال قد خاب
چون چشم تو خوابناک مستی
صاحبنظران ندیده در خواب
زاهد به خیال آن دو ابرو
سربرده فرو به کنج محراب
در وصف رخت ز نظم جامی
از بس که تر است می چکد آب

اطلاعات

وزن: مفعول مفاعلن فعولن (هزج مسدس اخرب مقبوض محذوف)
قالب شعری: غزل
منبع اولیه: ویکی‌درج

* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی می‌توانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.

برگردان به زبان ساده

ای روی تو اختر جهان تاب
شد تیره شبم ز هجر دریاب
هوش مصنوعی: ای چهره‌ی زیبایت مانند ستاره‌ای در آسمان می‌درخشد، شب تاریک من به خاطر دوری‌ات تیره و ناامید شده است. خواهش می‌کنم از دوری‌ام بگذر و به من نزدیک شو.
من تاب نیارم از تو توبه
من تاب من الحبیب ما طاب
هوش مصنوعی: من نمی‌توانم از عشق تو فاصله بگیرم، زیرا بی‌تابی من از دلبرم بسیار شیرین‌تر است.
عمری ست که بر در توام من
یک بار بپرس من علی الباب
هوش مصنوعی: سالیان زیادی است که در جلوی در تو ایستاده‌ام، فقط یک بار از من بپرس که آیا من علی درب هستم؟
خواب اجل از تو غایبم برد
من غاب کما یقال قد خاب
هوش مصنوعی: من از خواب مرگ دور شده‌ام، هرچند که می‌گویند خوابیدم و به بن‌بست رسیدم.
چون چشم تو خوابناک مستی
صاحبنظران ندیده در خواب
هوش مصنوعی: چشم تو حالتی خواب‌آلود و سرمست دارد که هیچ یک از فلاسفه و صاحب‌نظران در خواب نیز چنین حالتی را مشاهده نکرده‌اند.
زاهد به خیال آن دو ابرو
سربرده فرو به کنج محراب
هوش مصنوعی: زاهد به خاطر زیبایی آن دو ابرو، سر خود را به حالت خضوع در گوشه محراب خم کرده است.
در وصف رخت ز نظم جامی
از بس که تر است می چکد آب
هوش مصنوعی: به خاطر زیبایی و جذابیتی که چهره‌ات دارد، اندک اندک به اندازه‌ای با شکوه است که اشک‌ها و حسرت‌ها بر آن می‌بارند.