گنجور

شمارهٔ ۱۸۱

ای قامتت ز سرو سهی سرفرازتر
لعلت، ز هر چه شرح دهم، دلنوازتر
از بهر آنکه با تو شبی آورم بروز
خواهم شبی ز روز قیامت درازتر
جان از تب فراق تو در یک نفس گداخت
هرگز تبی نبود ازین جانگدازتر
من در رهت نهاده بیاری سر نیاز
تو هر زمان زیاری من بی نیازتر
درباختیم دنیی و عقبی بعشق پاک
در کوی عشق نیست ز ما پاکبازتر
دردا! که باز کار هلالی ز دست رفت
کارش بساز، ای ز همه کارسازتر

اطلاعات

وزن: مفعول فاعلات مفاعیل فاعلن (مضارع مثمن اخرب مکفوف محذوف)
قالب شعری: غزل
منبع اولیه: علی پی‌سپار

* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی می‌توانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.

برگردان به زبان ساده

ای قامتت ز سرو سهی سرفرازتر
لعلت، ز هر چه شرح دهم، دلنوازتر
هوش مصنوعی: ای قامت تو از درخت سرو نیز بلندتر و رشیدتر است و لب‌های تو از هر چیزی که بگویم، دل‌انگیزتر و شیرین‌تر هستند.
از بهر آنکه با تو شبی آورم بروز
خواهم شبی ز روز قیامت درازتر
هوش مصنوعی: برای اینکه شبی را در کنار تو بگذرانم، روز را حتی بیشتر از روز قیامت طولانی می‌کنم.
جان از تب فراق تو در یک نفس گداخت
هرگز تبی نبود ازین جانگدازتر
هوش مصنوعی: جانم از شدت دلتنگی و دوری تو در یک دم سوزان گشته است؛ هیچ درد و رنجی به اندازه این جان‌کاه نیست.
من در رهت نهاده بیاری سر نیاز
تو هر زمان زیاری من بی نیازتر
هوش مصنوعی: من در مسیر تو، همیشه با نیاز به تو قدم می‌زنم و در هر لحظه، بی‌نیازتر از قبل می‌شوم.
درباختیم دنیی و عقبی بعشق پاک
در کوی عشق نیست ز ما پاکبازتر
هوش مصنوعی: ما دنیا و آخرت را به خاطر عشق خالص در راه عشق از دست داده‌ایم و در این راه هیچ‌کس از ما بیشتر دلسپرده و فدای عشق نشده است.
دردا! که باز کار هلالی ز دست رفت
کارش بساز، ای ز همه کارسازتر
هوش مصنوعی: آه! دوباره کار هلالی خراب شد و از کنترلش خارج شده است. ای کسی که از همه بیشتر توانایی در درست کردن کارها را داری، به او کمک کن.