شمارهٔ ۲۰ - سرود خارکن
خوشا بهارا خوشا میا خوشا چمنا
خوشا چمیدن بر ارغوان و یاسمنا
خوشا سرود نوآئین و ساقی سرمست
که ماه موی میان است و سر و سیم تنا
خوشا توانگری عاشق و نکویی یار
خوشا جوانی با این دو گشته مقترنا
به فصلی ایدون کز خاربن برآید گل
نواخت باید برگل سرود خارکنا
شمارهٔ ۱۹ - در وصف تگرگ: ز میغ اندر جهد هزمان درخشاشمارهٔ ۲۱ - مراسم صبحانه (یک خانواده زردشتی قدیم): صبح دوم شد سپیده تابانا
اطلاعات
وزن: مفاعلن فعلاتن مفاعلن فعلن (مجتث مثمن مخبون محذوف)
قالب شعری: قصیده
منبع اولیه: پروژهٔ بازبینی OCR
* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی میتوانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.
برگردان به زبان ساده
خوشا بهارا خوشا میا خوشا چمنا
خوشا چمیدن بر ارغوان و یاسمنا
هوش مصنوعی: بهار بسیار زیبا و دلپذیر است، نوشیدنیها لذتبخش هستند و همچنین چمنها و چمنزنی بر روی گلهای ارغوانی و یاسمن هم بسیار خوشایند و دلانگیز است.
خوشا سرود نوآئین و ساقی سرمست
که ماه موی میان است و سر و سیم تنا
هوش مصنوعی: خوشا به حال کسی که به تازگی دچار خوشحالی و شادی شده و از نوشیدنیهای دلچسب لذت میبرد. او با سر و سیم زیبا و موهای ماهرنگی که دارد، جلب توجه میکند.
خوشا توانگری عاشق و نکویی یار
خوشا جوانی با این دو گشته مقترنا
هوش مصنوعی: خوشا به حال کسی که توانایی عشق ورزیدن دارد و زیبایی یار او را میبیند. خوشا به حال جوانی که با این دو ویژگی توأم شده است.
به فصلی ایدون کز خاربن برآید گل
نواخت باید برگل سرود خارکنا
هوش مصنوعی: در فصلی که خارها شکوفه میزنند، باید به گلها آهنگ محبت داد و از زیباییهایشان ستایش کرد.
حاشیه ها
1396/02/17 22:05
عین. ح
در بیت سوم «نکوییِ یار» درست است.
در بیت نخست هم «سرو» با فاصله نوشته شده که ممکن است غلطانداز باشد.