گنجور

غزل شمارهٔ ۲۴

مضی فی غفلة عمری، کذلک یذهب الباقی
ادر کأسا و ناولها، الا یا ایها الساقی
شراب عشق، می‌سازد تو را از سر کار آگه
نه تدقیقات مشائی، نه تحقیقات اشراقی
الا یاریح! ان تمرر علی وادی أخلائی
فبلغهم تحیاتی و نبئهم باشواقی
وقل یا سادتی انتم بنقض العهد عجلتم
و انی ثابت باق علی عهدی و میثاقی
بهائی، خرقهٔ خود را، مگر آتش زدی، کامشب
جهان، پر شد ز دود کفر و سالوسی و زراقی

اطلاعات

وزن: مفاعیلن مفاعیلن مفاعیلن مفاعیلن (هزج مثمن سالم)
قالب شعری: غزل
منبع اولیه: ویکی‌درج

* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی می‌توانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.

حاشیه ها

1391/02/17 13:05
راحله

عمری را در غفلت و جهل و هوی و هوس سپری کرده ای نکند فکر می کنی همیشه باقی خواهی بود؟ ای ساقی جام می را به گردش درآور و آن را به من برسان و بچشان.شاعر از خداوند طلب چشیدن یک قطره از دریا را دارد...............

1391/03/21 21:05
محمد

البته به نظر من معنی صحیح مصرع اول اینطوره که "عمری در غفلت و بی خبری سپری شد و باقیمانده آن نیز به همین منوال می گذرد"

1392/02/17 19:05
فرهاد

با سلام البته شعر هینقدر بینظیره که...مضی ماضی شد سپری شد عمرم در غفلت و باقی آن همینگونه خواهد گذشت.مصرع دوم که تضمین ازحضرت حافظ.فقط شراب عشق می تواند...نه دقت های مشائیون ونه تحقیق های اشراقیون...مشائیون دسته ای از فیلسوفان مسلمان بوده اند که در هنگام استدلال کردن قدم می زده اند لذا به این نام که از مشی امدهمعروف شده اند.اشراقیون دسته ای دیگر از فیلسوفان بوده اند که معتقد بوده اند که فقط از راه درس نمی توان به ... رسید بلکه تابش نور الهی لازم است تا...ای باد اگر از وادی دوستان من گذشتی سلام های مرا به ایشان ابلاغ کن و هشتیاق مرا به آنها خبر بدهو بگو ای سرورانم شما در شکستن عهدتان شتافتید اما بهاییبر سر عهدش ثابت و باقی است.در بیت آخر نیز زراقی=شیادی حیله گری.

1392/02/17 20:05
فرهاد

فقط عذر خواهی می کنم که ا بعضی جاها ه خورده و گاهی کلمات به هم چسبیده اند بهایی هم اشتباهی ... با تشکر

1396/05/02 16:08
امیرحسین

با سلام
ترجمه مصرع اول چنین به نظر می رسد :
عمرم در غفلت سپری شد ، باقیمانده آن نیز مانند آنچه گذشت می گذرد...

1399/07/10 03:10
مهدی محبوبی

الا یا ریح ان تمرو علی وادی اخلایی
ان باید لن نوشته شود
درستش :
الا یا ریح لن تمرو علی وادی اخلایی

1399/12/26 00:02
Furvus

سلام بر جناب محجوبی
اونچه که نوشته شده درست هست
ان تمروا (اگر گذر کردی) / لن تمروا (هرگز نمیگذری)
حالا مقایسه کنید ببینید کدوم میخوره :
الا یا ریح ان تمرو علی وادی اخلایی
فبلغهم تحیاتی و نبئهم باشواقی
(ای باد اگر بر وادی دوستان من گذر کردی،
تحیت های من را به ایشان برسان و انان را از اشواق من -نسبت به انها- مطلع کن)

1401/09/02 06:12
مهدی مالکی

مضی فی غفلة عمری، کذلک یذهب الباقی

بیاور جام می ها را بیاور ای أبا ساقی 

شَرَبْتُ مِن شراب العشق ساخت از سرّ کار آگه 

نه صوفیّ و نه صافیّ و نه مشّایی نه اشراقی