غزل شمارهٔ ۲۴
اطلاعات
* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی میتوانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.
حاشیه ها
عمری را در غفلت و جهل و هوی و هوس سپری کرده ای نکند فکر می کنی همیشه باقی خواهی بود؟ ای ساقی جام می را به گردش درآور و آن را به من برسان و بچشان.شاعر از خداوند طلب چشیدن یک قطره از دریا را دارد...............
البته به نظر من معنی صحیح مصرع اول اینطوره که "عمری در غفلت و بی خبری سپری شد و باقیمانده آن نیز به همین منوال می گذرد"
با سلام البته شعر هینقدر بینظیره که...مضی ماضی شد سپری شد عمرم در غفلت و باقی آن همینگونه خواهد گذشت.مصرع دوم که تضمین ازحضرت حافظ.فقط شراب عشق می تواند...نه دقت های مشائیون ونه تحقیق های اشراقیون...مشائیون دسته ای از فیلسوفان مسلمان بوده اند که در هنگام استدلال کردن قدم می زده اند لذا به این نام که از مشی امدهمعروف شده اند.اشراقیون دسته ای دیگر از فیلسوفان بوده اند که معتقد بوده اند که فقط از راه درس نمی توان به ... رسید بلکه تابش نور الهی لازم است تا...ای باد اگر از وادی دوستان من گذشتی سلام های مرا به ایشان ابلاغ کن و هشتیاق مرا به آنها خبر بدهو بگو ای سرورانم شما در شکستن عهدتان شتافتید اما بهاییبر سر عهدش ثابت و باقی است.در بیت آخر نیز زراقی=شیادی حیله گری.
فقط عذر خواهی می کنم که ا بعضی جاها ه خورده و گاهی کلمات به هم چسبیده اند بهایی هم اشتباهی ... با تشکر
با سلام
ترجمه مصرع اول چنین به نظر می رسد :
عمرم در غفلت سپری شد ، باقیمانده آن نیز مانند آنچه گذشت می گذرد...
الا یا ریح ان تمرو علی وادی اخلایی
ان باید لن نوشته شود
درستش :
الا یا ریح لن تمرو علی وادی اخلایی
سلام بر جناب محجوبی
اونچه که نوشته شده درست هست
ان تمروا (اگر گذر کردی) / لن تمروا (هرگز نمیگذری)
حالا مقایسه کنید ببینید کدوم میخوره :
الا یا ریح ان تمرو علی وادی اخلایی
فبلغهم تحیاتی و نبئهم باشواقی
(ای باد اگر بر وادی دوستان من گذر کردی،
تحیت های من را به ایشان برسان و انان را از اشواق من -نسبت به انها- مطلع کن)
مضی فی غفلة عمری، کذلک یذهب الباقی
بیاور جام می ها را بیاور ای أبا ساقی
شَرَبْتُ مِن شراب العشق ساخت از سرّ کار آگه
نه صوفیّ و نه صافیّ و نه مشّایی نه اشراقی