غزل شمارهٔ ۴۱۸
اطلاعات
* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی میتوانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.
برگردان به زبان ساده
آهنگ ها
این شعر را چه کسی در کدام آهنگ خوانده است؟
حاشیه ها
in ke tamam shagher ke nist. Aya kasi tammam shagher ra darad
این بیت جا افتاده است:
لشگر خواب آورند بر دل و جانت شکست
شب همه شب همدم دیده ی بیدار باش
با تشکر
ممنو ali جان دنبال این بیت میگشتم
سلام و درود
چرا این بیت جا افتاده است؟
لشگر خواب آورند بردل وجانت شکست
شب همه شب همدم دیده ی بیدار باش
غزل بسیار زیبایی است البته درست خواندن آن شرط درک کردن و لذت بردن از آن است. پیشنهاد می کنم در بیت آخر واژة ( دُر) با دقت نوشته شود که اشکالی در خواندن آن پیش نیاید.
لشگر خواب آورد .......
و دریغ اگر یادی از علی رضا افتخاری و ذوالفنون نشود که به زیبایی تمام این غزل جادویی را جان داده اند.
گنجور
دوست دارم
فراواننننننننننننننننننننننننننننننننننننننننننننننننننننن
عالی
اونم بی نهایت
سلام کلام شاعر کلام جان است وجان بی آمادگی همان است که ما هستیم پس به سان عطار شویم تا کلام از گامش برآییم که همه جان عشق است
عالی، امروز شنیدم انگار که قبلا نشنیده بودم.با جان بیدار چسبید
این شعر با صدای افتخاری صفای دیگری دارد...
آآآآآفرین علی
جان ِ این غزل، صدای علیرضا افتخاری و جان صدای افتخاری، ساز ذوالفنون است
شعر ناقصه
حضرت شیخ عطار نیشابوری توی این شعر معنای واقعی عشق و عاشقی و وظیفه اصلی عاشق رو بیان فرموده.
یکی از بهترین اشعاری که توی عمرم خوندم همین بوده.
اون کسی که به مقام والای حضرت شیخ توهین کردی تو که از انسانیت و عرفان چیزی به گوشت نخورده چطور به خودت جرات میدی زبان آلوده خودتو به روی همچین بزرگواری باز کنی؟
همه عشق است،همه حضور و بیداری
اگر امکانش هست واژه "در" را تبیین کنید و"دُرّ" بنویسید که اشتباه خوانده نشه
درود به همگی جناب بی دل از روی نامشون مشخصه دیگه جای سخنی نمی ماند
سوال اینجاست که چه کسی میتونه ادعا کنه درباره دیگران و قضاوت کنه و نظر بده حال آنکه شیخ عطار رو اصلا ندیدیم و نشناختیم
نظر شمای بی دل هم فقط برای خودت محترم است برای دیگران بازگو نکن که از عقل و خرد هیچ بهره ای نبرده ای
سوالی هم از بانیان گنجور دارم چرا بسیاری از اشعاری را که میبینم در سایتتون ناقصند و ابیاتی ازشون رو حذف کردین و با تحریف اونها رو میزارین
برای سایت خوبی چون شما زیبنده نیست که به اشتباه بیندازین کسانی رو که این اشعار رو از توی سایتتون میخونن
لطفا اصلاح کنید ممنون
به نام نامی عشق آفرین
قلبم مالامال از شوق پرواز می شود وقتی جانم را به بالهای گسترده این ابیات می سپارم
بخش عمده سبک زندگی ما در لابلای این اشعار مانده و اگر در مسیر زندگی کاربردی گردند حتما به آرامش و نشاط جامعه کمک خواهد کرد
دقیقا
آفرین باد روان پاک آفریدگار حضرت عطار را
سلام داداش.بیت دوم اصلش اونی که استاد افتخاری میخونه هست
دلبر تو جامه دان بر در دل حاضر است
روزنه دل برگشا حاضر و هشیار باش
هست
اونی که نوشته شده این نیست
ممنون از لطفت که وقت میذاری
متن کامل و درست شعر.
ای دل اگر عاشقی در پی دلدار باش
بر در دل روز و شب منتظر یار باش
دلبر تو جاودان بر در دل حاضر است
روزنه دل برگشای حاضر و هشیار باش
نیست کس آگه که یار کی بنماید جمال
لیک تو باری به نقد ساختهٔ کار باش
لشگر خواب آورند بر دل و جانت شکست
شب همه شب همدم دیده ی بیدار باش
دیدهٔ جان روی او تا بنبیند عیان
در طلب روی او روی به دیوار باش
ناحیت دل گرفت لشگر غوغای نفس
پس تو اگر عاشقی عاشق هشیار باش
در ره او هرچه هست تا دل و جان نفقه کن
تو به یکی زندهای از همه بیزار باش
گر دل و جان تو را در بقا آرزوست
دم مزن و در فنا همدم عطار باش
سلام درود واقعا یک شاهکار این غزل واجرای جناب افتخاری
وقتی همه لذت میبرن تصور کنید یک عاشق میخونه یا می شنوه چه حالی میشه بنده که پرواز میکنم
اونجایی که دیگه کلمات قادر به بیان معانی نیستن
این ساز استاد ذوالفنون هست که لغات تهی شده رو
با زبردستی و استادی تمام به نت تبدیل میکنه.
روحش شاد و راهش پر رهرو باد
درود بر استاد افتخاری عزیز که این شعر را به تمام توانشان زیبا خواندند.
تا بنبیند یعنی چه ؟
درست ترنیست که بگوییم تاب نبیند ؟
گرامی علی
دیدهٔ جان روی او تا بنبیند عیان
بنبیند یعنی نبیند
{ ب } به مناسبت وزن شعر آمده که در نوشتن بای زینت گفته می شود
بنبیند همان ببیند هست که با زبان شعر برای وزن شعر اینگونه بیان شده است
تو به یکی زنده ای از همه بیزار باش
با سلام در بیت شماره 3 :
دیدهٔ جان روی او تا بنبیند عیان / در طلب روی او روی به دیوار باش
کلمه دیوار با معنای این بیت مناسبتی ندارد. به نظر میرسد که کلمه ی "دیدار " درست باشد . در اینصورت بیت فوق معنا پیدا میکند به این صورت که : تا زمانی که روی او را با دیده ی جان ندیده ای در جستجوی روی او ، به سمت دیدار او در حرکت باش.
البته این نظر شخصی بنده است چون برای عبارت "روی به دیوار باش" هیچ معنایی به ذهنم نرسید . باتشکر
دیوار صحیح است یعنی رو به دیوار باش و پشت به همه کن
درود به همه بزرگواران . در کتاب دیوان عطار به اهتمام و تصحیح دکتر تقی تفضلی و توضیحات دکتر احسان یار شاطر انتشارات "بنگاه ترجمه و نشر کتاب " بیتِ زیر نوشته نشده بود ، آیا این بیت بعدها اضافه شده است؟
لشکر خواب آورد بر دل و جانت شکست شب همه شب همدم دیده ی بیدار باش
تفسیر ابیات ۵ و ۶ فوق:
جناب عطار به انسان میفرماید: هیچکس آگاه به زمان دیدار رخ معشوق نیست، ولی تو همواره با تسلیم و صبر و پرهیزکاری آماده وصال باش.
در راه حضرت دوست بایست هر آنچه همانیدگی با این دنیای فانی داری فدا کنی، و به خاطر داشته باش تو از روز ازل زنده به او بودی و کسی را بجز باریتعالی در قلبت جا مده.
خداوند رحمت کند مرحوم عطار را. چینش کلمات در این شعر غلبه معنایی بر همخوانی ظاهری کلمات دارد. مثلا بیداری و هشیاری لازمه نگهبانی بر در دل است. فکر کنم در بیت آخر بجای فنا باید خفا باشد. دم نزدن به نوعی دعوت به خفا کاری است.ممنون از تیم گنجور، پاسداران حریم ادب و فرهنگ ایران زمین.
سلام
خواهشی دارم از گنجور
چرا مهم ترین بیت رو جا انداخته؟
لطفا تمام غزلیات کامل بارگزاری بشه
سلام
این غزل واقعا در غزلیات عطار نیشابوری است
پیشنهاد میکنم یه بار این غزل رو مصرع به مصرع از آخر به ابتدا بخوانید
این مدل خواندن برای رازگشایی اکثر اشعار معنوی جواب میده

عطار