گنجور

غزل شمارهٔ ۱

بیا ای جان، بیا ای جان، بیا فریاد رس ما را
چو ما را یک نفس باشد، نباشی یک نفس ما را
ز عشقت گرچه با دردیم و در هجرانت اندر غم
وز عشقِ تو نه بس باشد ز هجرانِ تو بس ما را
کم از یک دم زدن ما را اگر در دیده خواب آید
غمِ عشقت بجنباند به گوش اندر جرس ما را
لبت چون چشمهٔ نوش است و ما اندر هوس مانده
که بر وصلِ لبت یک روز باشد دست‌رس ما را
به آبِ چشمهٔ حیوان حیاتی انوری را ده
که اندر آتشِ عشقت بکُشتی زین هوس ما را

اطلاعات

وزن: مفاعیلن مفاعیلن مفاعیلن مفاعیلن (هزج مثمن سالم)
قالب شعری: غزل
منبع اولیه: ویکی‌درج

* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی می‌توانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.

برگردان به زبان ساده

بیا ای جان، بیا ای جان، بیا فریاد رس ما را
چو ما را یک نفس باشد، نباشی یک نفس ما را
هوش مصنوعی: بیا، ای عشق، به کمک ما بیا، زیرا وقتی که تو نباشی حتی یک نفس هم برای ما باقی نمی‌ماند.
ز عشقت گرچه با دردیم و در هجرانت اندر غم
وز عشقِ تو نه بس باشد ز هجرانِ تو بس ما را
هوش مصنوعی: هرچند به خاطر عشق تو دچار درد و غم هستیم و در جدایی تو بسیار غمگینیم، اما این احساس عشق و غم به خاطر دوری تو کافی نیست و ما بیشتر از آنچه که فکر می‌کنی، از جدایی تو رنج می‌بریم.
کم از یک دم زدن ما را اگر در دیده خواب آید
غمِ عشقت بجنباند به گوش اندر جرس ما را
هوش مصنوعی: اگر در یک لحظه خواب عشق تو در چشمانم پدیدار شود، اندوه آن به ما در گوشمان زنگ می‌زند.
لبت چون چشمهٔ نوش است و ما اندر هوس مانده
که بر وصلِ لبت یک روز باشد دست‌رس ما را
هوش مصنوعی: لب‌های تو مانند چشمه‌ای است شیرین و خوشمزه، و ما در آرزوی آن هستیم که روزی به وصال تو دست پیدا کنیم و این خوش‌نوشی را بچشیم.
به آبِ چشمهٔ حیوان حیاتی انوری را ده
که اندر آتشِ عشقت بکُشتی زین هوس ما را
هوش مصنوعی: به آب چشمهٔ حیوان که نماد زندگی و حیات است، حیات و وجودی به من بده که در آتش عشق تو، به خاطر این آرزو فرسوده و تلف شده‌ام.

حاشیه ها

1393/07/19 00:10
امین کیخا

آتش بجز آتر و آتور و آذر و ... که همه شنیده اند یک لغت به اوستایی و سانسکریت هم دارد ignay به اوستایی یعنی آتش جالب است بدانید که ignition به انگلیسی با این ignay به اوستایی همریشه است و واژه ای آریایی کهن است پس برای ignition که امروز احتراق ترجمه می شود می توان نوشت ایگنیدن . در نسک های پهلوی برای سوزاندن در جایی آذربیز کردن را هم دیده ام که زیباست .

زنده باشی استاد کیخا

1402/05/10 16:08
علیرضا بدیع

مصراع دوم خطا تایپ شده:

ز عشق تو نه بس باشد... صحیح است.