گنجور

شمارهٔ ۲۵۸

اگر شراب خوری صد جگر کباب شود
وگر تو مست شوی عالمی خراب شود
ز دیده گر ننهد سر به جیب سیل سرشگ
ز سوز آتش دل سینه‌ام کباب شود
ز جیب پیرهنت هر صباح خیزد نور
چنان که دست و گریبان بفتاب شود
نکوست رشتهٔ زرین مهر و هالهٔ ماه
که این سگان تو را طوق و آن طناب شود
اگر به عارض خوی کرده از چمن گذری
سمن ز شرم عرق ریزد و گل آب شود
ز روی تست فروغ جهان مباد آن روز
که افتاب جمال تو در نقاب شود

اطلاعات

وزن: مفاعلن فعلاتن مفاعلن فعلن (مجتث مثمن مخبون محذوف)
قالب شعری: غزل
منبع اولیه: ویکی‌درج

* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی می‌توانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.

برگردان به زبان ساده

اگر شراب خوری صد جگر کباب شود
وگر تو مست شوی عالمی خراب شود
هوش مصنوعی: اگر شراب بنوشی، ممکن است صدها قلب دچار درد و رنج شوند و اگر تو در مستی فرو بروی، کل جهانی تحت تأثیر قرار می‌گیرد و نابود می‌شود.
ز دیده گر ننهد سر به جیب سیل سرشگ
ز سوز آتش دل سینه‌ام کباب شود
هوش مصنوعی: اگر اشک‌هایم مانند سیلاب از چشمم نریزد، آتش دل من باعث می‌شود سینه‌ام بسوزد و به خاکستر تبدیل شود.
ز جیب پیرهنت هر صباح خیزد نور
چنان که دست و گریبان بفتاب شود
هوش مصنوعی: هر صبح نور از جیب پیراهنت می‌تراود، به‌طوری که دست‌ها و گردن تو مانند آفتاب درخشان می‌شود.
نکوست رشتهٔ زرین مهر و هالهٔ ماه
که این سگان تو را طوق و آن طناب شود
هوش مصنوعی: رشته‌ی زرین عشق و زیبایی مانند هاله‌ای است که دور ماه می‌گردد، این زیبایی می‌تواند همچون طوقی برای سگان تبدیل شود و به نوعی آن‌ها را به خود ببندد.
اگر به عارض خوی کرده از چمن گذری
سمن ز شرم عرق ریزد و گل آب شود
هوش مصنوعی: اگر کسی از کنار چهره زیبای تو بگذرد، گل‌ها از شرم به عرق می‌افتند و گلبرگ‌ها مانند آب می‌شوند.
ز روی تست فروغ جهان مباد آن روز
که افتاب جمال تو در نقاب شود
هوش مصنوعی: از چهره تو نور و روشنی دنیا بر نخواهد گشت؛ هرگز آن روز نیاید که زیبایی تو در پرده پنهان شود.