دوبیتی شمارهٔ ۳۱۸
اطلاعات
* با انتخاب متن و لمس متن انتخابی میتوانید آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.
برگردان به زبان ساده
آهنگ ها
این شعر را چه کسی در کدام آهنگ خوانده است؟
حاشیه ها
دو چشمونت پیاله ی پر ز می بی
دو زلفونت خراج ملک ری بی
همی وعده که بی امروز و فردا
نذونم مو که فردای تو کی بی
"نمیدانم" نه در همدانی (اصل) وجود دارد و نه در لُری.
با تشکر.
اما در زبان لری هم کلمه ی پیاله هم بی و هم کری داریم الته نمیدانم شاید به دلیل جور شدن اهنگ شعر به کار رفته
این شعر در ادبیات عامیانه جنوب کشور هم مشابهی دارد
دو چشمونت پیاله پر ز می بود
لب لعلت حلال ملک ری بود
دو نارنجی که داری در گریبون
نصیب باقر بیچاره کی بود؟
با درود. در بیت سوم "همی وعده کری" به زبان لری شبیه تر و به سایر اشعار بابا نزدیک تر هستش، ولی در بیت چهارم "ندونم مو" یا " نمیدونُم " به نظرم درست تر میاد. کاربرد" نذونم " بیشتر در زبان کردی هستش. سپاس
خراج ابروانت اصلا معنی نداره....مگر ابرو خراج داره؟؟؟!!! به نظرم (دو زولفونت خراج ملک ری بی) درست تره...
دو چشمونت پیاله پر ز می بی
خراج ابروانت ملک ری بی
یک نگاه تو می ارزد به خراج ملک ری
ری از آبادترین جاهای ایران بوده و خراج آن مثل
دو چشمان تو جام شراب و زندگی بی نگاهت رنج و عذاب
باباطاهر بیشتر اشعارش به زبان لکی هستش - برای همین کلماتی که به کار میبره هم در لهجه لری هست هم زبان کردی - مثلا "نزونم" هم در زبان لکی هست هم کردی
بنظرم منظور از خراج ابروانت، یعنی اینکه ارزش ابروانت ، معادل خراج ملک ری هست و عاشق برای دستیابی به این ابروان ، به این اندازه باید هزینه کند
در گویش کردی پهله ای ایلامی بصورت زیر می باشد:
همئ(همه اش) وعده کری امروز و فردا
نزونم مه که فردای تو کی بی
البته در بیشتر منابع اگر جسنجو شود این مصرع در اصل بصپرت نذونم و نزونم آمده است.